Imperial miscommunication

[This is a guest post by Krista Ryu]

I came across a fun anecdote from The Annals of the Joseon Dynasty,  which is the annual records of the Joseon Dynasty from 1413-1865, a national treasure of Korea. It is full of interesting, authentic records, since no one, including the kings themselves, could revise the records.  Consequently, even funny mistakes made by the Kings will be recorded in detail.

The story of failed communication between a Goryo Dynasty diplomat and the Hongwu Emperor (1368-1398; r. 1328-1398) of the Ming Dynasty (1368-1644).

The story is as below (I have translated into English what I read in Korean, so what was actually said in Chinese at the time could be slightly different but the meaning should be the same):

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Headlinese grammaticality

"Saudi king decrees women be allowed to drive", Reuters 9/26/2017:

Elika Bergelson writes:

This feels wrong — I can't substitute any other verb in to make it okay.
Saudi king announces/says/declares/rules all fall short…

Read the rest of this entry »

Comments (52)


East Asian Trumponyms

Last year, we looked at various transcriptions of Trump's surname:

Now, in "Why China Won’t Pressure North Korea as Much as Trump Wants," New Yorker (Sept. 19, 2017), Evan Osnos writes:

Chinese intellectuals have taken to joking that “Telangpu”—which is one of the Chinese pronunciations of Trump’s name—sounds like “te meipu,” which means clueless or lacking a plan.

Read the rest of this entry »

Comments off


A brief history of "taking a knee"

With dozens of NFL players "taking a knee" during the national anthem as a form of silent protest, the very phrase "take a knee" has been invested with new significance. "Take a knee" or "take the knee" now expresses solidarity against racial injustice and defiance against Donald Trump's attacks on protesting players. As the phrase dominates the headlines, it's worth taking a look at its history in football and beyond. While The Dictionary of American Slang dates the expression back to the 1990s (as noted by John Kelly on his Mashed Radish blog), I've found examples in football going all the way back to 1960. And while "taking a knee" may have also become a military tradition, the phrase's origin is firmly rooted in football, with a number of interlocking uses.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


"National backbone"

I. J. Khanewala writes:

While visiting the tomb of the first emperor, I saw a sign in Mandarin which read minzu jiliang and translated as "National backbone". It left me quite mystified.  Here's a photo of the sign:

Source ("Utterly lost in translation").  Any idea what it could mean?

Read the rest of this entry »

Comments off


Stigmatization of dialects

[This is a guest post by Krista Ryu]

I was reading the book, Language Change in East Asia, and one of the articles, "Dialects versus the Standard Language in Japan," talked about the standardization of Japanese and its consequence on the many "hougen” (方言) of Japan. I thought it was very interesting and related to what we talked about in class regarding the various Chinese languages (topolects).

Read the rest of this entry »

Comments (5)


When taking a stand involves sitting

The most pervasive metaphor in English may be the use of "higher" to mean "better" (e.g., stronger or more moral), which has spawned endless figures of speech.  It's hard to avoid those metaphorical phrases, although that might be wise in situations in which "higher" also has a relevant physical meaning.  The New York Times on Saturday ran the following headline:

(1) As Trump Takes On Athletes, Watch Them Rise

Indeed, these athletes may be rising metaphorically as a political force.  But they're refusing to rise physically for the singing of the U.S. national anthem.  On the same day, the New York Times wrote (in this article, though it has now been edited away):

(2) Some people urged more players to kneel or sit during the anthem at football stadiums on Sunday as a way to reinforce their First Amendment rights. Others urged more white players to stand with black players who have knelt or sat during the anthem.

How confusing!  White players are urged to stand metaphorically with their black teammates … by physically kneeling or sitting with them, or by speaking out afterwards.

But how do we readers know that "stand with" in (2) is metaphorical?  Why couldn't the second sentence be about white players standing physically?

Read the rest of this entry »

Comments (32)


"Sons of a bitches"

In his 9/22/2017 rally speech in Huntsville, Alabama, Donald Trump said

Wouldn't you love to see one of these NFL owners
when somebody disrespects our flag
to say get that son of a bitch off the field right now —
out, he's fired.
Fired!

This posed a question for people who wanted to speak up in support of the football players he was threatening: What's the plural of "son of a bitch"?

I always thought it was "sons of bitches", but a surprising number of people decided on "sons of a bitches" instead. (See "Plurals", 9/22/2013, for some additional context.)

 

 

Comments (30)


Politically adorable

I wondered when this would happen. Jack Shafer, "Week 18: The Further Perils of Paul Manafort", Politico (Swamp Diary) 9/23/2017 [emphasis added]:

Flynn has hired seven attorneys, and his family has established a legal defense fund for him, stipulating that donations from foreign governments or the Trump campaign or business won't be accepted. Isn’t it adorable that Flynn, who worked for a United Nations klatch of clients now insists on a legal defense entirely made in America?

Read the rest of this entry »

Comments (23)


Tonal variation and reading pronunciation

From Zeyao Wu:

I am intrigued by how the pronunciation of my nickname changed when I moved to Guangzhou [VHM: in the far south, formerly Canton] from Dongbei [VHM: the Northeast, formerly Manchuria].

In Dongbei, all my relatives and my friends called me Yáoyao 瑶瑶, with the second tone of the second syllable becoming neutral. [VHM: the base tone of yáo 瑶 ("precious jade") is second tone]

When I moved to Guangzhou, my friends call me Yǎoyáo 瑶瑶. It seems that this sort of pronunciation is not standard. I think Cantonese speak in this way because they pronounce Mandarin with the tones of Cantonese.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Southern Ohioisms

During my recent trip to Ohio, I met a man named Don Slater from southeastern Ohio who regaled me with endless examples of how people from his neck of the woods (centered on Noble County, but down into eastern Kentucky and Tennessee) talk.

People from Noble County don't butcher a hog, they "burcher" it.

They don't say "ain't that awful" or "tain't that awful".  They say "hain't that awful".  Don said he thought that pronunciation might have some Irish influence behind it.

One of the most amazing expressions Don taught me was one he said is used around Gatlinburg, Tennessee:  "beyall".  See if you can figure out what it means before you turn to the next page.  HINT:  this expression is often used by waiters and waitresses in restaurants.

Try again.  SECOND HINT:  it is a question — "beyall?"

THIRD HINT:  it is equal to four words in standard English".  NO MORE HINTS.

Read the rest of this entry »

Comments (41)


Dotard

In recent weeks, President Trump has delivered a number of fiery speeches and incendiary tweets about what will happen to North Korea if Kim Jong-un launches nuclear missiles over Japan and toward Guam and the United States.

Naturally, the feisty dictator replied with some choice words of his own:

"North Korean leader responds to Trump: ‘I will surely and definitely tame the mentally deranged U.S. dotard with fire'", bThe Washington Post (9/21/17).

The Washington Post seems to have changed the title of the article, so I can no longer provide a direct link, but there are plentiful records of it on the internet.  In any event, countless other media outlets quoted the same odd word, "dotard".

Read the rest of this entry »

Comments (30)


The wonders of Google Translate

I have sung the praises of Google Translate (GT) before (e.g., "Google Translate is even better now" [9/27/16]), but this morning something happened with GT that really tickled my fancy.

One thing I use GT for is to compose texts in Chinese.  I find it to be a very powerful and easy to use input tool.

So I input the following:

shuō dìngle 說定了
xīngqítiān zhōngwǔ jiàn 星期天中午見

Read the rest of this entry »

Comments (17)