Transcription and digraphia in the rapidly changing linguistic landscape of China
With notes on 兑, 說 / 説, 悦, 銳, 脱.
From Stephen Tschudi:
A colleague was watching a tuōkǒu xiù 脱口秀 ("talk show") online today, and was shocked when a well-known actress did not pronounce "duìxiàn 兑现" (vb. "cash [a check]; fulfill / honor [a promise / commitment]") correctly. She was even more shocked when, in the audience chat that was scrolling across the screen, an audience member typed "dui 现不是 yue 现“ (no tone marks). The Pinyin leaped out at her visually. I bet there aren't too many examples of this mixture of Pinyin into daily discourse. Just an interesting tidbit! (I asked her for the source but she was watching too casually to remember.)
Read the rest of this entry »