Eskimo words for freedom

Under the heading Freedom 2014, "Whether it’s freedom from surveillance or freedom to be single, this spring the BBC is investigating what freedom means in the modern world". One of the BBC's own contributions to #Freedom2014 is a lovely addition to our No Word For X archive:

I'll leave it to better-informed commenters to tell us how to express various concepts of freedom in Inuit — but my guess is that "not caught" is one of a number of perfectly reasonable Inuit phrases for various senses of English free. Certainly as hunter-gatherers in marginal terrain the Inuit must have experienced many kinds of freedom in their history — though perhaps they would echo what Matthew Arnold said about philistinism: "We have not the expression in English. Perhaps we have not the word because we have so much of the thing."

Read the rest of this entry »

Comments (31)


"She was probably male"

In "The future of singular they" (3/8/2013), I noted that some people assign the traditional English pronouns he, she, they (and it?) in non-traditional ways, depending on the preferences of the person referred to rather than on the traditional criteria of number, animacy, and primary sexual organs. And the number of conceptual categories involved  is potentially much larger than four, as discussed in "58 Facebook genders" (2/18/2014).

Ann Leckie's 2013 novel Ancillary Justice depicts a situation in which the traditional relationships of language and gender are modified in an interestingly different way.

Read the rest of this entry »

Comments (54)


Chinese Dream: Flying nine days

Comments (4)


The future of Chinese language learning is now

When I began learning Mandarin nearly half a century ago, I knew exactly how I wanted to acquire proficiency in the language.  Nobody had to tell me how to do this; I knew it instinctively.  The main features of my desired regimen would be to:

1. pay little or no attention to memorizing characters (I would have been content with actively mastering 25 or so very high frequency characters and passively recognizing at most a hundred or so high frequency characters during the first year)

2. focus on pronunciation, vocabulary, grammar, particles, morphology, syntax, idioms, patterns, constructions, sentence structure, rhythm, prosody, and so forth — real language, not the script

3. read massive amounts of texts in Romanization and, if possible later on (after about half a year when I had the basics of the language nailed down), in character texts that would be phonetically annotated

Read the rest of this entry »

Comments (40)


Translating Chinese poetry is hard

Wei Shao sent me this photograph of the English translation of a famous Chinese poem:


(Click to embiggen.)

Read the rest of this entry »

Comments (13)


"When there's no Hebrew word for something, it's a bad idea"

From Pat Robertson's 700 Club, 3/31/2014:

Read the rest of this entry »

Comments (38)


The Estimation Game

More than 30 years ago, the famous linguist Mark Aronoff joined Lila Gleitman and others who have gotten under-/over-estimating upside down– "Automobile Semantics", Linguistic Inquiry 1981:

Read the rest of this entry »

Comments (21)


Energize Complete Works

Jì Xiànlín 季羨林 (1911-2009), an old friend of mine, was China's greatest Indologist and Tocharian specialist (see this Wikipedia article, also in Mandarin, Cantonese, and Classical Chinese).  His complete works in 18 volumes, Jì Xiànlín quánjí 季羨林全集, are available through Amazon and other online book services.  What is strange is that the English translation of the title is given in a number of places as Energize Complete Works.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


bus v. buzz

In a post a couple of days ago ("PSDS", 3/30/2014), I observed that in English, "Syllable-final (and especially phrase-final) /z/ is usually voiceless". In a comment, Mark F. asked

[A]re "buzz" and "biz" just isolated counterexamples to the generalization about syllable-final /z/, or is it generally false for accented syllables? Or do I just think I pronounce the /z/?

Read the rest of this entry »

Comments (30)


Emojify the Web: "the next phase of linguistic evolution"

Today's announcement from the Google Chrome team (yes, note the date):


Read the rest of this entry »

Comments (8)


A zeugmatic crash blossom to torment Mets fans

As if New York Mets fans don't have to suffer enough, what with the five straight losing seasons and the embarrassing bullpen meltdown in yesterday's home opener, this headline (tweeted by Mark Fishkin) appeared in today's Wall Street Journal:

Read the rest of this entry »

Comments (28)


WaPo nixes midget

Yesterday brought new information about the Sunday comic strip I discussed in "Refreshing the S-word", 3/30/2014. We learned from Michael Cavna ("PEARLS BEFORE ‘NEIN’: Stephan Pastis finds irony in Post nixing strip about word choice…because of word choice", Washington Post 3/31/2014) why the Washington Post decided not to run that strip:

IN YESTERDAY’S “Pearls Before Swine,”, creator Stephan Pastis used his characters to engage in a playful dialogue over word choice. In the strip, Rat is talking to Goat about how certain words fall out of favor for more politically correct or gender-neutral terms. The culturally obsolete terms, Rat says, include “maid,” “stewardess,” “secretary” and “midget.”

Post editors were with Pastis … right up until “midget.” The M-word was enough to get the strip spiked. The print edition of Sunday’s comics ran an old “Pearls Before Swine” instead. (The “midget” strip did run, however, in the online version of The Post. Pastis said he had not heard of the strip being spiked by any other of his 600-plus newspaper clients.)

Post comics producer Donna Peremes flagged the strip and discussed it with Deputy Style Editor Eva Rodriguez. “We thought that ‘midget’ just wasn’t the same as ‘secretary.’ … Sort of apples and oranges,” Peremes explains to Comic Riffs. ” ‘Midget’ just carried a lot more of a charge — seemed more of a slur — than ‘stewardess’ or ‘secretary.’ ”

Read the rest of this entry »

Comments (28)


Critical thinking

David Cragin, who teaches risk assessment at Peking University, mentioned to me that there is sharp controversy among his colleagues over how to translate the term "critical thinking" into Chinese.  Dr. Zheng, the professor who runs the program David teaches for, was never happy with the traditional translation of "critical thinking", that is, pīpàn shì sīwéi 批判式思维.

Read the rest of this entry »

Comments (25)