Throughout history, female literacy in China was extremely low. It was only in the 20th century that sizable numbers of women were able to read. An exception to this general rule was Candida Xu (in Chinese called Xǔ Xú Gāndìdà, 许徐甘第大, Xǔ Xú shì 许徐氏,Xǔ Gāndìdà 许甘第大,Xú Gāndìdà 徐甘第大, and Gāndìdà 甘第大 [source]). The double surname Xǔ Xú 许徐 — highly unusual for a woman in premodern China — derives from her marriage to a man named Xǔ Yuǎndù 许远度, to whom she bore eight children. They observed the Catholic custom whereby the husband did not take concubines.
From a Penn graduate student who recently returned to his home in Beijing, of which he is a born and bred native:
I'm now back at home in Beijing after a 14-day self-quarantine in Tianjin, which was designated as one of the 12 cities to receive all diverted international flights to Beijing because of imported coronavirus concerns. It was an unforgettable journey and a special experience to get back to China this time. I was surrounded by passengers wearing coverall medical protective suits and had been tested body temperature countless times, which, together with all other temporary measures by no matter travelers, crew members, or customs staff, reminded me of how the ongoing pandemic has changed the world and every single person's life. I have been tested negative for the coronavirus twice as required after I arrived in China, and everything has been going well.
A favorite expression of Dōngběi rén 東北人 ("Northeasterners") is zhóu. It means "mulish". The adjective zhóu describes a person who is stubborn, but not in an obnoxious, offensive way, rather in a cute, amiable, charming, or naive manner.
Despite its relatively high frequency in Northeastern speech, there is no known Sinograph / Chinese character that corresponds to this morpheme. It is customarily or conventionally written as "zhóu 軸" ("axis; axle"), but that is only a borrowed makeshift.
A lament for the passing of Pekingese (Běijīnghuà 北京话) — for those who don't understand Mandarin, just listen to a bit of what the presenter is saying for the flavor, then skip down to the explanations below the page break to find out what it's all about:
The whole world is now thoroughly familiar with the name "Wuhan", whereas four months ago, only a small number of people outside of China would have heard of it. Since, two days ago, I posted about Dutch curses, many of which just so happen to be linked to diseases, I am prompted to dust off an old post that is about a colorful curse from Wuhan, which, by the way, is famous among all Chinese cities for the proclivity of its inhabitants to indulge in sharp-tongued imprecations at the slightest provocation. I myself have been witness to their talent in this art, at which the women are especially adept.
I've been hearing similar reports concerning the use of Cantonese on other social media: it is definitely discouraged or even forbidden. At least, though, the Abacus article does not miscall Cantonese a dialect, but affords it the dignity of referring to it as a language.
I live in Hong Kong, and many things are fascinating here, especially the way they use English characters in Cantonese. Some very frequently used words (including tones and everything) don't have Chinese characters at all, like "hea" and "chur". Obviously it's colloquial, but this interesting Chinese/English mix goes as far as official names of movies:
With approximately six million native speakers centered on the capital of Hunan, the province just to the south of Hubei, where the novel coronavirus has been raging for the past three months and more, Changsha topolect (Chángshā huà 長沙話) is a significant form of Sinitic:
[*VHM: I like the way they put that — "not mutually intelligible".]
I don't know if the tones of Changsha topolect are innately more musical than those of other Sinitic topolects, or indeed of varieties of speech in non-Sinitic language groups, but it seems to be a thing to represent them musically.
Anyone who learns Standard Japanese and then travels around outside of the Tokyo area will quickly come to realize how distinctive and numerous are the local forms of language once one leaves the metropolitan region of the capital.
Some interesting aspects of this phenomenon are presented in a new article in nippon.com, "Linguistic Treasures: The Value of Dialects", by Kobayashi Takashi, professor at the Center for the Study of Dialectology, Tōhoku University, who specializes in dialects and the history of Japanese.
Here at Language Log, we are quite familiar with Singapore English, which comes in two registers: Singapore Standard English (SSE) and Singapore Colloquial English (Singlish). The term we are discussing today can be used in either register.
This multipurpose expression is featured in connection with the COVID-19 crisis in two recent articles in The Independent:
Many netizens went online to say that those words had become a kind of catch phrase. It implies something that is a disgrace or an embarrassment", by Anna Maria Romero (3/5/20)
Many people commented thanking him for issuing the reassuring update in such a quick manner and called for Singaporeans to stand united at this time", by Anna Maria Romero (3/17/20)
Yesterday afternoon at Indiana University I gave a wide-ranging lecture on Iranian and Chinese interconnections from the Bronze Age through the late imperial period. After the lecture, Chen Su, a doctoral candidate in Central Eurasian Studies, approached me and said that some of the points I made helped her to realize something about her own speech that had confused her for years.
Chen Su, who hails from Xi'an, where Guanzhong topolect is spoken, had noticed an interesting coincidence in the similarity of the pronunciation between Persian and Guanzhong topolect for the word “head”.