Bubble tea blooper
Bubble tea company needs a better translator. pic.twitter.com/b1qNAHVJy2
— IM🍑HIM (@ziyatong) September 25, 2017
That's all, folks.
[h.t. Jichang Lulu]
Bubble tea company needs a better translator. pic.twitter.com/b1qNAHVJy2
— IM🍑HIM (@ziyatong) September 25, 2017
That's all, folks.
[h.t. Jichang Lulu]
One of the most famous Chinese bronze vessels of antiquity, preserved in the Shanghai Museum, is the Dà Kè dǐng 大克鼎 ("Larger Ke Cauldron"), dated to ca. 891-886 BC. Discovered around 1890 AD, it is 75.6 cm in diameter and 93.1 cm in height and weighs 201.5 kg.
In terms of language and script, the Dà Kè dǐng 大克鼎 is distinguished by its lengthy inscriptions amounting to 290 characters in 28 lines. The inscriptions tell how a noble named Ke cast the vessel during the reign period of King Xiao of the Zhou Dynasty and records the King's praise to Ke's grandfather and the award of a royal estate to Ke. Ke is said to have cast this vessel in appreciation of the King's favors and as a tribute to his grandfather. It is called the Dà Kè dǐng 大克鼎 ("Larger Ke Cauldron") inasmuch as it was discovered together with more than 1,200 other bronzes, including seven smaller Kè cauldrons.
Read the rest of this entry »
During a search for something else, I happened upon this page at the Bible Study Tools site. It provides a nice reminder (for the two or three people out there who might still need it) of the fact that it's dangerous to trust websites, in linguistic matters or in anything else. As the screenshot shows, it purports to show Psalm 86 in two parallel versions, the Latin Vulgate and the New International Version.
"Filiis Core psalmis cantici fundamenta eius in montibus sanctis" is translated as "Hear me, Lord, and answer me, for I am poor and needy." The correct translation is debatable, but the first four words mean "A song psalm for the sons of Korah", and the rest means either "Its foundations are in the sacred hills" or (according to the Revised Standard Version) "On the holy mount stands the city he founded." Verse 2, "Diligit dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob" (roughly, "The Lord loves the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob") is translated as "Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God." The third verse begins Gloriosa dicta sunt ("glorious things are spoken") but is translated as "have mercy on me". This is worse than the worst botch I ever saw from Google Translate. And I suspect human error is to blame.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
A tweet by Alex Gabuev:
"Patriarch's residence" is "Male chauvinist village." This translation is obviously a part of joint effort to subvert international order pic.twitter.com/A5DFS5pz6d
— Alexander Gabuev 陳寒士 (@AlexGabuev) September 13, 2017
Read the rest of this entry »
A friend of Rebecca Hamilton saw this at a local market in Dundee Scotland:
Read the rest of this entry »
Tweet from Igor Denisov:
LOST IN TRANSLATION New park near the Kremlin. Red sausage ( or Red intestinal – 红肠 ) instead of Red Square 红场 Photo credit: Zhou Guangjun pic.twitter.com/OVWZTHTWwu
— Igor Denisov (@Igor_Denisov) September 13, 2017
Read the rest of this entry »
By itself, the phrase "xuéxí lù shàng 学习路上" means "on the path / way / road" of learning. However, when you see it in large characters at the top of a lavish website devoted to the life and works of President Xi Jinping, you cannot help but think that it also punningly conveys another meaning.
Read the rest of this entry »
Zeyao Wu took these two pictures in Guangzhou. She found these signs in a small market which sells vegetables and fruits.
Read the rest of this entry »
Sign south of the demolished Pfeiffer Bridge on Highway 1 in Monterey County (photograph taken on August 12, 2017 by Richard Masoner while on a Big Sur bike trip, via Flickr):
Read the rest of this entry »
This is a picture of the wording on an Italian-made baby jacket, a gift to the granddaughter of a friend of a friend after the child was baptised recently in Florence, Italy. Your guess at the intended meaning is as good as mine.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Two gems from Chris Brannick via Facebook (the first is from the site of the Immortality Pills in Guangzhou and the second is from the Langham Place Hotel, also in Guangzhou):
Read the rest of this entry »