Veggies for cats and dogs
This video was passed on by Tim Leonard, who remarks, "real-time video translation at its best":
Read the rest of this entry »
This video was passed on by Tim Leonard, who remarks, "real-time video translation at its best":
Read the rest of this entry »
From Clarissa Wei, "The Struggles of Writing About Chinese Food as a Chinese Person", Munchies (4/24/17)
I hold myself to high standards when it comes to writing about Chinese food, yet I live in a world that can be quite insensitive in their approach to the cuisine.
For example, many writers (especially on the East Coast) still use the Wades-Giles spelling of Chinese locations, a phonetic system that was invented by British diplomats Herbert Giles and Thomas Wade. It is a dictionary that is largely outdated and widely inaccurate in its representation of Chinese phonetics. In the Wade-Giles system, Sichuan is Romanized to Szechuan. Nanjing is Nanking. Beijing is called Peking. These writers are the same people who still refer to Guangdong province as Canton.
Read the rest of this entry »
Just because I haven't written a post about Chinglish for many moons doesn't mean that it has disappeared. In fact, the following is such a paramount specimen that I would be remiss not to bring it to the attention of Language Log readers.
From C. Grieve (who comments "I'm assuming the restaurant was a greasy spoon . . .") via Elizabeth Barber:
Read the rest of this entry »
An acquaintance of mine has a new iPhone, which he carries in a pocket that is (relevantly) below waist level. He has discovered something that dramatically illustrates the difference between (i) responding to speech and (ii) responding to speech as humans do, on the basis of knowing that it is speech.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Yixue Yang and I were on a mission to find out what the mysterious "O" in this entry from the previous installment in this series stands for:
laan2 / lán 兰O — stands for gaai3laan2 / jièlán 芥兰O
("Chinese kale / broccoli / gai lan / kai lan order")
Since that "O" occasioned so much discussion in the comments to the previous post, we were determined to put the controversy to rest, once and for all, and we now have done so, as will be explained at the end of this post. For the moment, though, let's look at the bill we received this time (Saturday 2/25/17):
Read the rest of this entry »
In Appendix C of The True History of Tea, a book that I wrote with Erling Hoh, I showed how all the words for "tea" in the world except two little-known Austro-Asiatic terms can be traced back to Sinitic. The three main types of words for tea (infusion of Camellia sinensis leaves) may be characterized as te, cha, and chai. I won't repeat all of the philological and linguistic data in this post, but you may find the essentials nicely summarized here:
"An evening with Victor Mair" ("Pluck Tea", 6/1/11), also in this Wikipedia article, and in this blog post on Languages of the World by Asya Pereltsvaig: "What will you have: tea or chai?" (9/28/14).
Here's a map of words for tea in European languages.
If you want more detail, go to Appendix C of the book, but — unless you have exceptionally good eyes — you'd be well advised to enlarge it on a photocopier because that part of the book is in double columns of very fine print.
Read the rest of this entry »
A friend of mine who does research on the history of tea in China recently shared the following photo in a WeChat group that focuses on Chinese food culture:
Read the rest of this entry »
AntC took this photograph today at the "Sun Moon Lake" Visitor Centre / main bus station in Taiwan:
Read the rest of this entry »
My son sent me this wonderful, learned post called "The best bits" from the "Old European culture" blog (12/7/2015). It begins:
Offal, also called variety meats or organ meats, refers to the internal organs and entrails of a butchered animal. The word does not refer to a particular list of edible organs, which varies by culture and region, but includes most internal organs excluding muscle and bone.
The word shares its etymology with several Germanic words: Frisian ôffal, German Abfall (offall in some Western German dialects), afval in Dutch and Afrikaans, avfall in Norwegian and Swedish, and affald in Danish. These Germanic words all mean "garbage", or —literally— "off-fall", referring to that which has fallen off during butchering. However, these words are not often used to refer to food with the exception of Afrikaans in the agglutination afvalvleis (lit. "off-fall-meat") which does indeed mean offal. For instance, the German word for offal is Innereien meaning innards. According to the Oxford English Dictionary, the word entered Middle English from Middle Dutch in the form afval, derived from af (off) and vallen (fall).
Read the rest of this entry »
On Saturday the 26th, Yixue Yang and I went to the Ting Wong Restaurant in Philadelphia's Chinatown. I took one look at the menu and knew right away that the first thing I wanted was the second item on the menu, the Congee with Chopped Beef.
Read the rest of this entry »
Advertisement for a beverage that is available in Japanese convenience stores:
Read the rest of this entry »