Regional varieties of Cantonese

« previous post | next post »

We have regional varieties of English:  Australian, American (with many subvarieties), Indian (South Asian), and so forth.  Cantonese is spread all around the world, especially in Southeast Asia, so it is not surprising that it has also developed its own regional variants.  In this post, we will concentrate on a comparison of Hong Kong and Malaysian Cantonese.

"Lost in communication:  Just because we speak Cantonese doesn’t mean we can understand each other", by Mandy Li, The Hong Konger (16 October 2024)

Mandy Li remembers the first time she worked with a Malaysian colleague:

In Malaysia, a sizeable portion of the population have Cantonese heritage so can speak the language. They also enjoy watching Cantonese dramas. So, when my colleague learned I was from Hong Kong, she naturally switched to Cantonese when speaking to me. I was astonished to find that I could not understand everything she said.

Some terms, such as “做工” (zou6 gung1), which translates to “do work”, I was unsure about, but could guess from the context. Other words completely baffled me.

After we finished lunch one day she asked me, “幾多溝” (gei2 do1 kau1), meaning “how much” in Malaysian Cantonese. In response to my puzzled look, she rephrased it as “幾多囡” (gei2 do1 naam4, with the last word commonly pronounced as leoi3), another common way to ask about the cost of something in Malaysian Cantonese.

This only confused me more. It was only when we clarified in English that she realised that in Hong Kong Cantonese, we say, “幾多錢” (gei2 do1 cin4) [VHM:  this is the only one of the three versions mentioned here that I would understand] when asking “how much”. After a few years – and much shared amusement at our mutual incomprehension – we could finally chat extensively without having to repeatedly ask, “咩話” (what?).

——

me1 waa6-2

    1. (Cantonese) pardon; sorry (used to ask someone to repeat something not heard or understood clearly)
      咩話咩话 [Guangzhou Cantonese]  ―  nei5 gong2 me1 waa6-2? [Jyutping]  ―  What did you say?

(Wiktionary)

—–

Realizing the significant differences that exist between other varieties of Cantonese and her own Hong Kong Cantonese, the author preemptively tones down the more patently Hong Kong aspect of her own speech:

While I sometimes struggle to understand other people’s Cantonese, I also try to avoid certain things when speaking to Cantonese speakers without a Hong Kong background. Firstly, I try not to mix English and Cantonese, despite it being so ingrained in the Hong Kong way of speaking that many of us no longer notice when we do it. Some argue that it is a bad habit, but I actively avoid it as I worry it might confuse other Cantonese speakers.

Secondly, I refrain from using Hong Kong slang, such as “麥記” (mak6 gei3), which refers to McDonald’s, where “mak6” sounds like “Mc” and “gei3” is an affectionate term for shops in Cantonese.

Now, if we throw Taishanese / Toishanese / Toisanese / Hoisanese / Hoisan-wa (the dominant variety of Cantonese, hence Sinitic, spoken in North American Chinatowns), the level of mutual intelligibility goes down to next to nil.

 

Selected readings

[Thanks to Don Keyser]



5 Comments »

  1. Gene Anderson said,

    October 27, 2024 @ 2:26 pm

    Many dialects of Cantonese exist. Toisan and the neighboring Sei Yap (four districts) speak what is very close to being a different language. I found that the boat people (the floating population of Hong Kong) speak their own dialect, apparently close to that of some upriver towns on the way to Guangzhou. Hong Kong itself reveals a boat people pronunciation: "proper" local Cantonese is Heung Kong–turning eu to o is standard boat dialect. There are several other markers.
    Malaysian Cantonese has a fair number of loanwords from Bahasa Malaysia, and from Hokkien, the most widely spoken Chinese language in Malaysia.

  2. David Marjanović said,

    October 27, 2024 @ 2:34 pm

    I wonder to what extent the diversity of diaspora Cantonese continues the diversity of Cantonese in the old country. With English and French, that simply isn't so – their overseas varieties are mostly based on the prestige varieties spoken in the capitals at the times in question, plus later local innovations that are not terribly numerous. Quebec French is basically 17th-century aristocratic Parisian plus a bit of influence from western (i.e. coastal) dialects and later local innovations, for example. Most of the dialect diversity has not spread overseas. This is why I've been told that "you can learn to tell a Texan from a Montanan, but it's like two villages in Norfolk twenty miles apart." Overseas Cantonese has a number of separate origins (in space and time), right?

  3. Julian said,

    October 27, 2024 @ 9:21 pm

    @david marjanovic
    They say that the Australian accent arose from a blend of the regional varieties spoken by the the settlers who rubbed shoulders in early 19th century new south wales.
    People were commenting on it within 50 years of the 1788 settlement.
    I can't think of anything about it that you would call "preserved old country features" like the example of Quebec vs 17th century Paris French.
    Except, on second thoughts, maybe? –
    – general retention of initial 'h' – contrast with British varieties that have lost it completely.
    – general non-use of glottal stops replacing intervocalic and word final stops – contrast with British varieties that use them.
    But I don't know what the position was in the British isles in 1800 on those points.

  4. Chas Belov said,

    October 28, 2024 @ 12:31 am

    With full disclosure that my Cantonese is minimal and dreadful,and that I learned Yale Cantonese transcriptions – Jyutping mystifies me – I was surprised to read:

    me1 waa6-2

    (Cantonese) pardon; sorry (used to ask someone to repeat something not heard or understood clearly)

    你講咩話?/你讲咩话? [Guangzhou Cantonese] ― nei5 gong2 me1 waa6-2? [Jyutping] ― What did you say?

    In my Cantonese classes, I was taught mēyeh wá as well as mātyeh wá.

    As for Toisan being "the dominant variety of Cantonese, hence Sinitic, spoken in North American Chinatowns", after learning Cantonese, I think I've only encountered Toisan in Toisanese restaurants. I've been able to use Hong Kong Cantonese (such as I am minimally able to speak it) in San Francisco, Oakland, and Philly Chinatowns. Flushing, of course, is a whole 'nother matter – well, one bakery which I correctly identified by their Hong Kong style product line. I did know someone who spoke Toisan, but I believe I've heard more Shanghainese in my lifetime than Toisan.

  5. Chas Belov said,

    October 28, 2024 @ 12:47 am

    In my Cantonese classes, I was taught mēyeh wá as well as mātyeh wá.

    More relevant, I was able to use those versions with my Hong-Kong- Cantonese-speaking co-workers at the time.

RSS feed for comments on this post

Leave a Comment