Archive for Language teaching and learning

At Cologne

"Welcome at Cologne Airport," said the co-pilot of my flight as we taxied in to the gate and my current visit to Germany began. And of course what he said is ungrammatical.

"Arrived safely at Cologne Airport," said my email to my partner a few minutes later; and of course what I wrote is grammatical.

Aren't languages unfair?

Read the rest of this entry »

Comments off

Providence talks

Emily Badger, "Providence Wins Mayors Challenge Prize for Early Childhood Project", The Atlantic Cities, 3/13/2013:

New York City Mayor Michael Bloomberg likes to say that cities are the new laboratories of democracy in the United States (sorry states!), particularly in an era of political paralysis in Washington. This was the premise behind the $9 million Mayor's Challenge launched last summer by Bloomberg Philanthropies, inviting any city with a population larger than 30,000 to submit a groundbreaking idea for funding. This morning, Bloomberg announced the five winners – including a $5 million grand prize to Providence, Rhode Island – for potentially replicable innovations "bubbling up" from cities in early childhood education, recycling, data analytics, civic entrepreneurship and resident wellbeing. […]

Grand Prize ($5 million): Providence, Rhode Island: Research suggests that in just the first few years of life, low-income children hear millions fewer words than their middle- and upper-income counterparts, impacting the development of their vocabularies and setting back their long-term prospects for academic and career success. This program aims to close that "word gap."

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Let it Schnee??

With no comment from me, I'll let Peter Lewis on "Our Mechanical Brain" tell you about how Rosetta Stone tried to create a festive advertisement for their language-learning software and managed to get a three-word sentence wrong in each of three different languages, and two out of the three wrong even on the second try. Read Peter's account here. And remember, when it's language, people never check. They never call a linguist. They just make stuff up.

Update: Rosetta Stone got in touch with Language Log and asked for space to respond. We're happy to provide that, of course. Here is what they said:

In a word, we’re ashamed. We tried to capture the spirit and meter of a popular Christmas tune and, regrettably, our enthusiasm for spreading marketing cheer outpaced our respect for linguistic accuracy. We green-lighted an ad before its time. The fact is, we have a stringent pedagogical approval process at Rosetta Stone, and we missed an important check-point here. There’s no excuse. The ads have been recalled. We assure you that from here on out, no one at Rosetta Stone–including marketing–will be taking shortcuts. We’re sure that this post will invite more thoughtful (even heated) criticism, and we hope you’ll understand if we don’t engage further in the dialogue for the moment—we have important work to do on the home-front. Thank you for keeping us in check and have a great holiday. (Hey, maybe we’ll try ‘Silent nuit, holy Nacht’….)

Comments off

Words in Mandarin: twin kle twin kle lit tle star

Randy Alexander sent me the following photograph and asked how long it would take for me to identify the text in the background:

Read the rest of this entry »

Comments (62)

Invest wisely, beat the grammar snobs

As I read the Daily Mail article referred to in my previous post, my eye drifted down into the comments, and I saw that a commenter in London signing himself as JustSomeBloke had said this:

Time and time again, it has been shown that the school's league tables are routinely fiddled in order to benefit this or that school. At the same time, our so-called education system — ruined by lefty, progressive teaching methods — can barely teach our children to write English properly. If your a younger reader, you probably didn't even notice the two deliberate mistakes in this comment.

Well, I am not a younger reader; I have 40 years of involvement in academic work on the English language. But I have to confess to you that it took a couple of readings before I spotted both errors. The second was immediately noticeable, but I had to go back and look again to identify the first, which I had casually read past.

Read the rest of this entry »

Comments off

High school language exams in students' native languages

High school principals in the UK are discovering that immigrants can be a very useful resource for them. Schools are rated according to the number of passes their students obtain in the General Certificate of Secondary Education (GCSE). There are 619,000 immigrants from Poland now living in the country, and Polish is available as a GCSE examination subject.

Polish is now the 5th most popular language to take at GCSE level. And 95% of those taking it gain one of the top 3 of the 9 grades (a much higher percentage than for languages like French or Spanish). Moreover, 97% of those who take Polish score worse on the English Language exam. The inference to draw is clear, and very probably true: schools are pushing Polish native speakers to take the exam, because it pushes up the school's GCSE rating.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Sedaris endorses compositionality

Thanks to Graeme Forbes for alerting me to this! He has given me permission to post his note to his pro-compositionality friends. [For readers for whom compositionality is a new concept: it's a central tenet of formal semantics, usually credited to Gottlob Frege (but not without some controversy): The meaning of the whole is a function of the meaning of the parts and of the way they are syntactically combined. See, for instance: this introductory handout or the entry on Compositionality in the Stanford Encyclopedia of Philosophy.]

From Graeme Forbes:

You may have already seen this, but in case not, here's an excerpt from an article in the current New Yorker, "Easy, Tiger", by David Sedaris (July 11/18 2011, p.40). It's an entertaining piece about how he "mastered" Mandarin, Japanese and German with the aid of tourist-courses on his iPod, including one from a company called Pimsleur. The "Easy, Tiger" alludes to a phrase in the section on romance in the Mandarin course. Or was it the German course? Surely not!

Read the rest of this entry »

Comments (12)

IELTS: The test that sets the standard?

Here's a case that  I'm hoping will turn out to be an epic example of journalistic misunderstanding.  Because the alternative is that the International English Language Testing System is a really, really bad way to measure English language proficiency.  And that would be a shame, because IELTS, a product of University of Cambridge ESOL Examinations and the British Council, is pretty much the standard English proficiency test outside the U.S.

Read the rest of this entry »

Comments (47)

Language tests for immigrants in Canada

According to Nicholas Keung, "All immigrants face mandatory language test", The Star, 7/20/2010:

Born and raised in New York, Dodi Robbins graduated from Harvard University and has been practising law for 13 years.

Her first language is English. Yet like all other skilled immigrants applying to settle in Canada, the American corporate lawyer must now take a language test to prove her English is good enough to settle here.

“I was outraged, insulted and floored,” said Robbins, who obtained her law degree at Benjamin N. Cardozo Law School in New York. A mother of two, she has been working in Toronto on a work permit for four years as compliance and regulations counsel for an international financial services company.

“I almost fell off the chair. I’ve been practising law here for years and I have to prove my proficiency in English?”

Last month Ottawa made its language proficiency test mandatory for all skilled immigrant applicants, including native English and French speakers. The so-called “ministerial instructions” stipulate officials are not to process applications without language test results, starting June 26.

Read the rest of this entry »

Comments (56)

Removing teachers with "accented" speech?

It's been widely reported that the Arizona Department of Education has begun working to remove teachers whose English-language skills are viewed as inadequate. According to press reports, the evaluators aim (among other things) to remove teachers with "accents", which probably means Spanish accents in most cases. Casey Stegall, "Arizona Seeks to Reassign Heavily Accented Teachers", Fox News 5/22/2010, wrote:

After passing the nation's toughest state immigration enforcement law, Arizona's school officials are now cracking down on teachers with heavy accents.

The Arizona Department of Education is sending evaluators to audit teachers and their English speaking skills to make sure districts are complying with state and federal laws.

Teachers who are not fluent in English, who make grammatical errors while speaking or who have heavy accents will be temporarily reassigned.

"As you expect science teachers to know science, math teachers to know math, you expect a teacher who is teaching the kids English to know English," said Tom Home, state superintendent of public instruction.

Read the rest of this entry »

Comments (109)

Fanboys: the techie put-down and the bogus acro-mnemonic

In my latest Word Routes column on the Visual Thesaurus, I take a look at Harry McCracken's excellent historical analysis of the word fanboy, from something of an in-joke among underground cartoonists in the '70s to an all-purpose techie put-down in the '00s. I throw into the mix the acronymic mnemonic FANBOYS, standing for for, and, nor, but, or, yet, and so, a list that is supposed to constitute a class of "coordinating conjunctions" that pattern alike. Geoff Pullum has already noted the bogosity of this list here, and my column relies on further dismantling of the FANBOYS myth by Brett Reynolds of English, Jack and Karl Hagen of Polysyllabic. My final question:

What I'm wondering is, could there have been any cross-pollination between the grammatical mnemonic and the fanboys of comics, science fiction, and the like? If teachers of English composition were keeping FANBOY(S) alive as an acronym in the '50s and '60s, perhaps that had an indirect effect on those underground cartoonists who started using it in the '70s. That's assuming they were paying attention during their language-arts classes and not just reading comic books!

Read the whole column here.

Comments (6)

Deciphering the Rising Sun

Following up on earlier LL posts about language training in the U.S. military (e.g. "The interpreter shortage", 10/17/2005; "Linguistics in 1940", 3/11/2007) Jim Gordon sent a pointer to Roger Dingman's Deciphering the Rising Sun: Navy and Marine Corps Codebreakers, Translators and Interpreters in the Pacific War, Naval Institute Press, 2009. From a review by Ian Nish at the Japan Society:

Professor Dingman has based this enlightening study on extended interviews with former officers in the US Navy and Marine Corps who are now in their upper 80s. But he has also made much use of the unpublished memoirs to be found in the Navy Language School Collection in the Norlin Library, University of Colorado at Boulder where they were trained. It is a tribute to the US government – and the British for that matter – that they appreciated the importance of training linguists during the Asia-Pacific war and had the foresight to recruit and train personnel not of Japanese ancestry to study the Japanese language with a view to serving as language officers. Dingman concludes that it was a successful experiment and draws a painful parallel with the Bush administration’s decision to invade Iraq:

“In June 2002 America teetered on the cusp of a war in Iraq that has lasted longer than the titanic struggle which the World War II language officers fought… It led to swift military victory, but true peace has proven elusive in the disastrously mismanaged, occupation that followed… those in our armed forces charged with carrying out their orders lacked knowledge of Iraq’s history and culture and of the language of its people. (pp. 249-50)”

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Eleven mistakes about grammar mistakes

The Apple is a site "where teachers meet and learn". It has a page where teachers can supposedly learn from "11 Grammar Mistakes to Avoid". And guess what: as Steve Jones has pointed out to Language Log, not a single one of these alleged grammar mistakes is both (a) genuinely relevant to English grammar and (b) actually a mistake. It is truly extraordinary what garbage teachers are exposed to when it comes to matters of how to describe what is and what is not grammatical in Standard English.

Read the rest of this entry »

Comments (139)