Recognizing half of a character and half of a word
I have a student whose given name is Zǐhàn 子菡. The first character means "child; son; offspring; seed; small thing", plus lots of other things, for which see here. The second character is much more problematic, since it doesn't mean anything by itself, but only in combination, as in the disyllabic word hàndàn 菡萏 (literary term for "lotus flower, especially one that has not blossomed")
Reconstructions
- Middle Sinitic: /ɦʌmX dʌmX/
- (Zhengzhang): /*ɡuːmʔ l'oːmʔ/
(source)
As is my habit with my many students from other countries, I asked 子菡 if — following what is indicated in dictionaries — I were pronouncing her name correctly: Zǐhàn. She acknowledged that Zǐhàn is indeed the canonical pronunciation as given in lexicographical sources, but that people — including she herself — actually pronounce her name as Zǐhán. Oh, woe is me! That sort of blew my mind away. It's not enough to be scrupulously observant of canonical prescription for pronunciation, I must needs learn another, noncanonical, pronunciation for the 菡 of 子菡's given name.
Read the rest of this entry »