Archive for Phonetics and phonology

Phonetic and orthographic confusion of Chinese characters

A protester holds a placard that reads "Do not forget 831 terror attack, truth needs to be seen on CCTV" during a demonstration at a Hong Kong mall on Aug. 30 on the eve of the first anniversary of the Prince Edward MTR station incident when police stormed the station to make arrests during massive anti-government protests. (Photo: AFP)


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (6)

When intonation overrides tone, part 4

Some folks think that intonation never overrides tones, but I'm convinced on the basis of empirical evidence that it does.

For example:

Nǐ xiǎng gàn hā 你想干哈 –> Nǐ xiǎng gàn há 你想干哈 ("what do you want to do?") — especially in the Northeast.

Here are some other examples — all of them provided by native speakers of MSM (Modern Standard Mandarin):

A.
 
1. 不( bù ["no"]):Sometimes, I would say  不 ( bú) even though there is no falling tone character after  不 to invoke tone sandhi, such as "我不  ( bú)". This happens when somebody asks me to do something I don't like, I will say 不 ( bú) to express my rejection. 
 
2.中间 (zhōngjiān ["in; among; between; amidst"]): Sometimes, I would say 中间 (zhōngjiàn)to emphasize the place.  I think most people will commonly pronounce this phrase as  中间 (zhōngjiàn), but it is "wrong". 
 
3. 都 (dōu ["all"]):   I will pronounce this character as dóu when I want to emphasize the meaning "all." For example, 我都  (dóu) 写完了 I finish them all, 他都 (dóu) 吃完了,he ate them all. But here, I am thinking about whether I am influenced by 东北 Northeastern / dongbei topolect because I think dongbei people will commonly use the pronunciation dóu .

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Backwards speech sounds weird

So this version of Kimberley Guilfoyle at the RNC Monday evening is unfair, but funny:


Read the rest of this entry »

Comments (10)

Reconstruction of Middle Sinitic

"What 'Ancient' Chinese Sounded Like – and how we know" (YouTube 7:56)

Source

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Consonant lenition + r-less perception = FUN

It's not just flapping and voicing of /t/ in words like litter (= "lidder") or pretty (= "priddy"), and word sequences like fat Albert (= "fad Albert"). American speakers tend to weaken all consonants and even consonant clusters in similar environments. So if you take today's ubiquitous "mask debate" news, and add the perceptual biases of someone from an r-less dialect like John Oliver, you get this:


Read the rest of this entry »

Comments (28)

Kawai, kawaii, and Kaua'i

What's your instinct?  How many syllables do you think there are in the following words?

kawaii かわいい (Japanese for "cute")

Kawai カワイ (the Japanese piano manufacturer)

Kauaʻi (name of one of the Hawaiian islands)

In English, it's our habit to treat diphthongs consisting of two vowels as one syllable, but that's not the way they do it in Japanese, which has no diphthongs.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

"Between the Eyes and the Ears": SPP turns 300

There is a phenomenon in Japanese publishing called "san-gō zasshi  三号雑誌", which refers to a short-lived magazine that puts out three issues and then folds.  Sino-Platonic Papers, a scholarly journal I started in 1986, just put out its 300th issue, and we're still going strong, with about ten more issues in the pipeline, and others lined up to come after that.

The latest issue is "Between the Eyes and the Ears: Ethnic Perspective on the Development of Philological Traditions, First Millennium AD", by Shuheng Zhang and Victor H. Mair, which appeared yesterday (July 19, 2020).

Abstract

The present inquiry stands as a foray into what may be thought of as a “Summa Philologica Sinica.” To be more precise, this paper is about the study and developmental trajectory of philology rather than philology per se. The approach here, drawing on the prefaces and comments of primary historical resources, conceives of philology as subject to the transitions of philosophy, an amalgam within which variegated traditions and schools contend and consent with each other, rather than as a static, ahistorical antithesis between the study of script and that of sound. The bifocal panoply behind philological texts and the s 勢 (“immanent configuration”) that oscillates between indigenous systems of thought and foreign philosophy, defense of nationality and openness to foreign voices, reflected in the realm of language studies, presents itself as focused on characters (eyes) versus sounds (ears).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Historical dialectology and the Poetry Classic

[This is a guest post by John Carlyle written in response to the following comment by E. Bruce Brooks to "Similes for female pulchritude in an ancient Chinese poem" (7/1/20):

The formation of the Shr* corpus is currently under serious study, and it can be said with some certainty at this preliminary stage that this particular poem was added to the growing Shr collection at the end of the 05c. How much older it may be, in its own country (Wei) will depend on scrutiny of its dialect position: some of the poems from that area show traces of (original) local pronunciation; others do not. Stay tuned.

*Shījīng 詩經, aka Poetry Classic, Classic of Poetry, Shijing, Shih-ching, Book of Songs, Book of Odes, Odes, or Poetry.]

   There is justification that Wey's 衛 dialect position might suggest something about the age of some of the poems in the Wey airs. The dialect position of Wey is better understood for the later period. What that might suggest about earlier poetry is still not clear. I'll try to give a quick summary of what we know so far.

   At least by the time of Fangyan 《方言》, Wey belonged to an eastern group of Chinese dialects. The exact limits of this eastern group are not entirely settled nor are the phonological features shared by the group since studies of Fangyan are primarily lexical. Since the time of Lin Yutang's (1927) first approximation of Fangyan dialect boundaries, the dialects of Wey and Song have been grouped together. Later scholars also included neighboring states like Qi (but not "Eastern Qi") and Lu. More recently, Matsue Takashi (1999, 2006, 2013) argues that the eastern group's boundaries extent as far as Chen and that the dialect of Chen was a transitional dialect between the eastern and southern groups due to Chu incursion (2006, 2013).

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Cvrk

If you're looking for words with lots of consonants and few or seemingly no vowels, try Eastern Europe, especially Czechia.

I have a friend named Stu Cvrk, and I asked him the story of his surname and how to pronounce it.  Here's what he told me:

It is Czech. The Czech pronunciation is "tsverk". My grandparents Americanized it a bit to make it easier to say, as we now pronounce it "swerk."

The story of its derivation according to family lore is this:

Read the rest of this entry »

Comments (86)

Welp, sup, yep, yup, nope

This morning, someone sent me a message that began, "Welp, at least word boundaries are respected…".  I had no idea what he meant by the first syllable.  It didn't even seem like a word to me.  Or, I thought, perhaps it's a typo for "well".

Still, I was curious, so I looked around a bit, and found this entry in Merriam-Webster:

"Yes, 'Welp' Is a Real Word:  'Welp' is over 70 years old"

Update: This word was added in March 2018.

Social media is a place where informal language flourishes, which means that lexicographers get to chronicle the exploits of words that don't have much written use in edited prose—words like welp.

Chicago Tribune Tweet:  Welp, here comes the 1st accumulating snowfall of this winter….

Yep, the Chicago Tribune used welp. And yet:

Doug Lambert Tweet:  "Welp" is not a word….

Read the rest of this entry »

Comments (104)

Khmer historical phonology

[This is a guest post by John Whitman]

I have a Thai student writing a dissertation on Khmer historical phonology who wrote a qualifying paper using the Zhenla Fengtuji 真臘風土記, a late 13th century gazetteer on Cambodia written by one Zhou Daguan, who was sent to the Angkor court as an emissary. The most cited source on this text is a 1951 translation by Pelliot There is a more recent English translation by Harris (2007), but it relies on Pelliot for linguistic matters. Pelliot identifies and transcribes 37 of the 44 Khmer words in the text.

Like Chinese (but probably slightly later), Khmer was undergoing loss of its voicing distinction in obstruents, but in a different way: Old Khmer voiceless obstruents became implosives, and voiced obstruents voiceless. For reasons that he doesn’t explain very well, Pelliot assumed that Zhou was using early Mandarin values for his Chinese transcription characters, with aspirated Chinese initials representing Old Khmer voiceless initials, and unaspirated initials to represent OK voiced initials. This leads to chaotic correspondences with the Khmer material.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Rire la Rémumligne!

Comments (7)

Bats in Chinese language and culture: Early Sinitic reconstructions

The May 2020 issue of a scientific journal, Emerging Infectious Diseases, shows a rank badge of Qing Dynasty officialdom.  There are five bats in this piece of ornate embroidery (can you spot them?):

Artist Unknown. Rank Badge with Leopard, Wave and Sun Motifs, late 18th century. Silk, metallic thread. 10 3/4 in x 11 1/4 in / 27.31 cm x 28.57 cm. Public domain digital image courtesy of the Metropolitan Museum of Art, New York, NY, USA.; Bequest of William Christian Paul, 1929. Accession no.30.75.1025.

(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (7)