Archive for Language and religion
March 9, 2018 @ 11:14 am· Filed by Victor Mair under Language and literature, Language and politics, Language and religion, Proverbs
Everybody's talking about Xi's Buddhist sanctification since it hit the headlines in this article: "Xi Jinping's latest tag – living Buddhist deity, Chinese official says" (Reuters [3/9,18].
Speaking on Wednesday on the sidelines of China’s annual meeting of parliament, the party boss of the remote northwestern province of Qinghai, birthplace of the Dalai Lama, said Tibetans who lived there had been saying they view Xi as a deity.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 23, 2017 @ 10:21 pm· Filed by Victor Mair under Kerning, Language and religion
From Michael Carr:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 2, 2017 @ 12:12 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Language and religion, Philology
On the eve of the establishment of the PRC, Chairman Mao referred to united front (tǒngyī zhànxiàn 統一戰線) work as one of the Party’s “three great fabao” (sān gè dà fǎbǎo 三个大法宝). So what is a fabao, what did Mao mean by that expression, and where did he get it?
Mao's "fabao" is often glossed as "magic weapon" or "secret weapon", and it seems to be a reference to the "Three Jewels / Treasures" (sānbǎo 三宝 / 寶; Skt. triratna) of Buddhism: the Buddha (Fó 佛), the Dharma (fǎ 法, the "Law" or "Doctrine" of Buddhism), and the Sangha (sēng 僧, the community of Buddhist monks and the monastic order to which they adhere).
Read the rest of this entry »
Permalink
September 21, 2017 @ 2:37 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Language and religion, Lost in translation, Philology
During a search for something else, I happened upon this page at the Bible Study Tools site. It provides a nice reminder (for the two or three people out there who might still need it) of the fact that it's dangerous to trust websites, in linguistic matters or in anything else. As the screenshot shows, it purports to show Psalm 86 in two parallel versions, the Latin Vulgate and the New International Version.
"Filiis Core psalmis cantici fundamenta eius in montibus sanctis" is translated as "Hear me, Lord, and answer me, for I am poor and needy." The correct translation is debatable, but the first four words mean "A song psalm for the sons of Korah", and the rest means either "Its foundations are in the sacred hills" or (according to the Revised Standard Version) "On the holy mount stands the city he founded." Verse 2, "Diligit dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob" (roughly, "The Lord loves the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob") is translated as "Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God." The third verse begins Gloriosa dicta sunt ("glorious things are spoken") but is translated as "have mercy on me". This is worse than the worst botch I ever saw from Google Translate. And I suspect human error is to blame.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 18, 2017 @ 8:43 am· Filed by Victor Mair under Language and religion, Lost in translation
A tweet by Alex Gabuev:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 11, 2017 @ 12:21 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Language and religion, Writing systems
From a long blog post on contemporary Chinese religious art and architecture:
Read the rest of this entry »
Permalink
July 13, 2017 @ 8:29 am· Filed by Victor Mair under Language and religion, Lost in translation
Yesterday's NYT has an article by Javier C. Hernández titled "China’s Religious Revival Fuels Environmental Activism" (7/12/17). It's a long article, filled with a lot of New Age, ecological phraseology that is uncharacteristic of the usual political, military, and economic discourse of the antireligious PRC. I was drifting along, not paying too much attention to the details of what it said, but this short paragraph — quoting a Taoist monk named Xuan Jing — caught me up short:
As he sipped tea, he jotted down Taoist teachings: “Humans follow the earth, the earth follows heaven, heaven follows Taoism, Taoism follows nature.”
Read the rest of this entry »
Permalink
May 6, 2017 @ 10:27 pm· Filed by Victor Mair under Language and religion, Quizzes, Writing systems
Forwarded by Geoff Wade (sans Twitter comments):
Read the rest of this entry »
Permalink
February 28, 2017 @ 11:55 pm· Filed by Victor Mair under Language and religion, Translation, Vernacular
Whether you are familiar with Chinese characters or not, try to guess the meaning of the calligraphy on the front of this forthcoming book (the answer is at the very end of this post):
Read the rest of this entry »
Permalink
March 4, 2016 @ 9:24 pm· Filed by Victor Mair under Language and religion, Language and science
Article in ScienceAlert today (3/4/16):
The article in ScienceAlert begins:
Twitter exploded today with the news that a peer-reviewed scientific paper about the human hand credits its design to "the Creator", and scientists around the world are so furious, they called for an official retraction.
The paper, which mentions a "Creator" several times throughout, was published by the journal PLOS ONE back in January, but went largely unnoticed until James McInerney, a researcher in computational molecular evolution at the University of Manchester in UK, used twitter to call the journal "a joke".
To say that the paper has generated an enormous amount of controversy would be an understatement.
Read the rest of this entry »
Permalink
January 20, 2016 @ 9:50 am· Filed by Victor Mair under Language and art, Language and culture, Language and religion, Language and society
Nicola Esposito sent in the following observations and questions:
What is the etymology of ukiyo 浮世, the "floating world" known in the West mostly thanks to its depictions by artists such as Hiroshige, Hokusai and others?
While perusing the website of New York's Metropolitan Museum of Art, I discovered that the origins of ukiyo lie in a homophone of 浮世 denoting the "transient world" of Buddhist tradition. The page does not offer any other detail, but from what I gather that homophone should be ukiyo 憂世, whose literal meaning should be closer to something like "unhappy world". Unfortunately my knowledge of Japanese is too shallow to be able to to tackle Japanese sources, and I was wondering if you could offer insight on this etymology and in particular how this substitution happened, if it indeed happened. Was it some kind of pun?
Read the rest of this entry »
Permalink
December 7, 2015 @ 4:58 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Dialects, Language and politics, Language and religion, Language and the media, Slogans
You ain't no Muslim, bruv! The phrase already gets more than 650,000 hits on Google in the UK, and the hashtag #YouAintNoMuslimBruv gets about 1,670,000. It is becoming a mantra, a talismanic incantation for conjuring up goodwill in a world where more and more attempts are being made to foment hatred between Muslims and everyone else.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 20, 2015 @ 11:42 am· Filed by Victor Mair under Language and religion, Lost in translation, Names, Transcription, Translation
This is a sequel to "Tibetan –> Chinese –> Chinglish " (11/11/15).

(‘Alone, Popecity’ 独克宗, a street sign on National Highway 214 at the entrance to Shangri-La, 2015. Photo: William Ratz)
Read the rest of this entry »
Permalink