In the following posts, we've been tackling the thorny, multifaceted question of whether Vietnamese has words and lexemes, as opposed to having syllables and morphemes:
During the course of our discussions, the parallel question of whether Sinitic had words or not also came up. Let me put it this way: although there was no concept of "word" in Sinitic before the 20th century, there were Sinitic words, going all the way back to the oracle bone inscriptions (the first stage of Chinese writing) more than three thousand years ago, as documented in these posts and dozens of others:
One of my favorite Martin Luther King Jr. quotes come from a speech he delivered at a retreat attended by staff of the Southern Christian Leadership Conference in South Carolina, one year before he was assassinated:
“We have moved from the era of civil rights to the era of human rights, an era where we are called upon to raise certain basic questions about the whole society. We have been in a reform movement… But after Selma and the voting rights bill, we moved into a new era, which must be the era of revolution. We must recognize that we can't solve our problem now until there is a radical redistribution of economic and political power… this means a revolution of values and other things. We must see now that the evils of racism, economic exploitation and militarism are all tied together… you can't really get rid of one without getting rid of the others… the whole structure of American life must be changed. America is a hypocritical nation and [we] must put [our] own house in order.” (King 1967)
Whether you are familiar with Chinese characters or not, try to guess the meaning of the calligraphy on the front of this forthcoming book (the answer is at the very end of this post):
When, about 40 years ago, I first read the "Basic Annals of Xiang Yu (232-202 BC)" ( Xiàngyǔ běnjì 項羽本紀) in the The Scribe's Records (Shǐjì 史記, ca. 94), the foundation for the 24 official dynastic histories that followed it, I was struck by this sentence: `Yúshì Xiàng wáng dà hū chí xià, Hàn jūn jiē pīmí, suì zhǎn Hàn yī jiāng.'「於是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。」("Then King Xiang shouted loudly and galloped down, causing all of the Han army [to flee] pell-mell, whereupon he cut down one of the Han generals".)
I am not a Chinese speaker, so I am wondering if the requirement that it's not originally written in Chinese characters is a sort of honor code, or is there some way to tell from the pinyin submission?
From December 13-17, 2015, I participated in an international workshop at the Israel Institute for Advanced Studies (IIAS) on the Edmond J. Safra campus of Hebrew University in Jerusalem. The title of the workshop was "A Lasting Vision: Dandin’s Mirror in the World of Asian Letters". Here's the workshop website.
The workshop was about Sanskrit poetics, especially as detailed in the Kāvyādarśa (simplified transliteration: Kavyadarsha; Mirror of Poetry) ofDaṇḍin (circa AD 7th c.), the earliest surviving systematic treatment of poetics in Sanskrit.