Archive for Alphabets

"O wawa nu Pangcah" – Kolas Yotaka

Photograph of a political billboard in Taiwan (from AntC):


(more images here)

Read the rest of this entry »

Comments (4)

The invention of an alphabet for the transcription of Chinese characters half a millennium ago

The Latinization of Chinese characters will ultimately prove to be one of the most important developments in the history of writing.  We usually attribute this epochal achievement to the Italian Jesuit priest, Matteo Ricci (1552-1610), but he was assisted in that monumental endeavor by several individuals.  One of the most important of these was the Jesuit Nicolas Trigault (1577–1628), whose Xīrú ěrmù zī 西儒耳目資 (An Aid to the Eyes and Ears of Western Literati) helped to establish the alphabetization of Sinitic on a solid footing.

In "Printed Editions of the Xiru Ermuzi", Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko, no. 79 (2021), 1-32, TAKATA Tokio has carried out a detailed codicological study of all editions and copies of Trigault's text.  In the process, he has brought to light two hitherto unknown editions of Xiru Ermuzi, greatly enhancing our understanding of the development of this vital work.  Takata's study is extremely detailed and heavily footnoted.  Here I present his Introduction and Concluding Remarks.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Mutilating Hangeul: visual puns as a parallel orthography

Bizarre scriptplay in Korea:

[Newsmaker] "What is ‘daengdaengi?’ Government’s use of Hangeul slang stirs controversy"
By Lim Jae-seong, The Korea Herald (Oct 7, 2022)

The article is rather long.  Here I quote only the first portion, but will summarize some of the more important points at the bottom.

The National Institute of Korean Language’s use of slang words on its recent social media post has stirred controversy, questioning whether it is right for the state-run language regulator to use a distorted version of the language.

To mark the upcoming Hangeul Day on Sunday, the institute had posted an image to announce its special event on its Twitter account last month. In the posted image, it asked the followers what their views are on using the so-called “Yaminjeongeum.”

Read the rest of this entry »

Comments (2)

(A)tayal, Chinese, and English trilingual signs in Taiwan

Photographs by Mark Swofford from Fuxing District of Taoyuan City:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Latin letters as phonophores

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Chinatown without Chinese

Diana Zhang was in Lima, Peru last week, and this is what she saw:

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Huge Pinyin on storefronts in Sichuan

Comments (7)

A little Sinograph game

For cognoscenti.

Directions

Here's an amazing little game that was played by two of the brightest Sinology PhD candidates I've ever met.  It is a conversation between X and Y.  Y initiated the conversation by typing to X, without telling X the secret of the game.  When X received Y's first message, she immediately got what Y meant.  She understood as soon as she received his e-mail, then replied to him (by typing) in the same manner that he wrote to her.  And so off they went on their merry way in Lexiland!

Here I copy-paste this little hànzì yóuxì 汉字游戏 for Language Log readers who are well-versed in Sinographs and want to give it a try.  Even those who do not know any Chinese characters might still be able to gain a sense of how the game proceeds and what it signifies.

The "answer sheet” is at the bottom of this post. Please scroll down to the very, very end to see the answers. However, don’t look at the dá'àn 答案 ("solution") before trying really hard by yourself!

Warning!

This game is devilishly difficult.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Hangul: Joseon subservience to Ming China

[This is a guest post by Bob Ramsey]

In Joseon Korea, state agencies enthusiastically accepted their satellite position vis-à-vis Ming China. In fact, when King Sejong (1397-1450) revealed his new, non-Chinese writing system, the bureaucracy issued, in 1444, a blistering denunciation bordering on accusations of blasphemy:

“Our court, since the times of our founders and ancestors, has with utmost sincerity served the Great. We have uniformly honored Chinese institutions. But now, at this time of identical culture and identical standards, we create the Vernacular Script. We observe and attend this with alarm… If these graphs should flow into China, and if people there should adversely criticize them, how could we be without shame, considering our Service to the Great and our emulation of Chinese civilization!

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Character amnesia yet again: game (almost) over

Last week, I witnessed a palpable, powerful, poignant demonstration of tíbǐwàngzì 提筆忘字 ("forgetting how to write sinographs; character amnesia").  This happened in a colloquium where, during the discussion period, someone mentioned the standard eight-volume Historical Atlas of China (1982-1988) edited by the renowned geographer Tan Qixiang (1911-1992).  A member of the gathering requested that the name be written on the whiteboard in sinographs.  A colleague — a tenured professor of medieval Chinese history — popped up and said they could write the name in characters.

Already a little bit wobbly on the semantophore / radical on the left side of the first character (the surname), with a little bit of kibitzing from colleagues, the volunteer managed to produce the requisite semantophore after several false starts and erasures.  After that great achievement (producing the semantophore amid much embarrassment), they turned to the phonophore on the right side but were getting nowhere fast, even with suggestions from colleagues who were looking on.

Finally, someone looked up the name on their phone and presto digito*, the correct writing emerged:  譚其驤 / 谭其骧 (the group — scholars all — collectively preferred the traditional form over the simplified one).

—–

[*VHM:  I remember hearing this expression when I was young, but it barely exists on the internet, and I can't find it in dictionaries either.]

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Hokkien at UCLA, part 2

Referring to the first post in this series, "Hokkien at UCLA" (4/20/22), Chau Wu writes:

I totally agree with you about the Chinese prerequisite.

When I was younger (no, a lot younger) back in Taiwan, I had known a few grandmotherly Christian ladies who were illiterate in Sinitic script but perfectly at home in reading the Taiwanese Bible in Pe̍h-ōe-jī (POJ), i.e., Church Romanization (see below at * for further discussion). The following pictures appeared in the Taiwanese newspaper 自由時報 (Liberty Times) (Hokkien POJ Chū-iû-sî-pò; Hanyu Pinyin Zìyóu Shíbào) a few years ago about a Mrs. Lin (unrelated to any of the ladies I knew of) reading the Bible (Note the Bible shows signs of having been heavily used):

Read the rest of this entry »

Comments (12)

New official night market sign with Taiwanese

The Shalu district of Taichung (Taizhong) is opening a new night market:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

The pragmatic and innovative Choe Sejin — 15th-16th c. Korean phonetician, translator, and interpreter

[This is a guest post by S. Robert Ramsey]


The Statue of King Sejong in Downtown Seoul.

The brilliance of good king Sejong (1397-1450) overshadows another great mind of Joseon Korea, a middle-class man named Choe Sejin (1465-1542).

Read the rest of this entry »

Comments (2)