Archive for Alphabets

Character confusion: three-child policy

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Difficult tongues

Johnson, in the Economist (5/7/21), has an enjoyable article:  "Some languages are harder to learn than others — but not for the obvious reasons".

Here's the first part of the article:

When considering which foreign languages to study, some people shy away from those that use a different alphabet. Those random-looking squiggles seem to symbolise the impenetrability of the language, the difficulty of the task ahead.

So it can be surprising to hear devotees of Russian say the alphabet is the easiest part of the job. The Cyrillic script, like the Roman one, has its origins in the Greek alphabet. As a result, some letters look the same and are used near identically. Others look the same but have different pronunciations, like the p in Cyrillic, which stands for an r-sound. For Russian, that cuts the task down to only about 20 entirely new characters. These can comfortably be learned in a week, and soon mastered to the point that they present little trouble. An alphabet, in other words, is just an alphabet. A few tricks aside (such as the occasional omission of vowels), other versions do what the Roman one does: represent sounds.

Read the rest of this entry »

Comments (45)

Tel Lachish and the origin of the alphabet

I've often heard of important discoveries at Tel Lachish, and I have a special interest in the origins of the alphabet, which I consider one of the most important inventions in the history of humankind.  So when I saw the title of this article, I perked up instantaneously.

"Archaeologists Think They’ve Found Missing Link in Origin of the Alphabet

A three and a half millennia old milk jar fragment unearthed at Tel Lachish in Israel has caused quite a bit of excitement."

By Candida Moss, The Daily Beast, Updated Apr. 25, 2021 8:18AM ET / Published Apr. 25, 2021 8:17AM ET

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Dissension over the role of the alphabet in literacy acquisition in the PRC

A graduate student from the PRC told me that the situation regarding instruction in Hanyu Pinyin has become quite chaotic in recent years in China.  Hànyǔ Pīnyīn 汉语拼音 ("Sinitic Spelling"), or Pīnyīn 拼音 ("Spelling") for short, is the official PRC Romanization of Modern Standard Mandarin (MSM), i.e., Pǔtōnghuà 普通话.

For many decades, it used to be that all students — beginning in first grade of elementary school — learned to read and write via Pinyin.  Indeed, under the program known as "Zhùyīn shìzì, tíqián dú xiě 注音识字,提前读写" ("Phonetically Annotated Character Recognition Speeds Up Reading and Writing"), or "Z.T." for short, which actively encouraged children to use Pinyin Romanization for characters they were unable to write, the promotion of Pinyin continued well into upper grades. See "How to learn to read Chinese" (5/25/08).  In the last few years, however, it seems that instruction in Pinyin — at least in some schools — has become "optional".  Some teachers are simply not teaching the basics of pinyin.  As a result, many students are no longer competent in it, so that when they get to the dreaded gaokao (National College Entrance Examination [NCEE]), where mastery of pinyin is required, they're not prepared for that part of the exams.  Parents are complaining.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Sinographic inputting: "it's nothing" — not

Last week in our Dunhuangology seminar, a student wanted to type "wǔ 武" ("martial; military") into the chat box, but instead out popped "nián 年" ("year").  I immediately said to her, "I'll bet you were using a shape-based inputting system", which left her a bit surprised.

Ever since information technologists began to wrestle with the problem of inputting, ordering, and retrieving Chinese characters in computers during the 70s, I have been intensely interested in the theoretical and practical obstacles they faced.  To better understand the overall situation with regard to characters in computers, I organized an international conference at Penn in 1990 on the computerization of Chinese characters that resulted in Victor H. Mair and Yongquan Liu, eds., Characters and Computers (Amsterdam, Oxford, Washington, Tokyo:  IOS, 1991).

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Kunlun: Roman letter phonophores for Chinese characters

Lucas Klein writes from Hong Kong:

I just read Don Wyatt’s Blacks of Premodern China (which I believe you published?), and I found that someone who had previously borrowed the book from the library had left a sticky note in it… and evidently whoever it was forgot how to write 崑崙, so wrote it out in pinyin with the mountain radical!

Read the rest of this entry »

Comments (7)

On the origin of the term "hanzi"

[This is a guest post by Nicholas Morrow Williams]

I recently came across this article on the first occurrence of hanzi 漢字 ("Chinese character; Han character; Sinogram; Japanese: kanji; Korean: hanja; Vietnamese: hán tự/chữ hán漢字/漢"):
 
Wang Yong 王勇. "'Kanji' tanjō no isseki: 'bonzi' kara 'kanji' e" 「漢字」誕生の一齣――「梵字」から「漢字」へ.
Bukkyō shigaku kenkyū (The Journal of the History of Buddhism), 56.1 (2013): 1-11.
 

It's obvious when you think about it, but of course there was originally no need to write the word hanzi when Chinese characters were the only game in town, writing-wise. Wang first refers to some earlier identifications of the earliest use of hanzi dating to the Song (960-1279) or Yuan (1271-1368), and then points out that the Japanese monk-scholars Kūkai 空海 (774-835) and Saichō 最澄 767-822) seem to have used it in their works, though the details are a bit complex. The clearest single usage seems to be in a text completed by Saichō in 818, entitled the Jugokoku kaishō 守護国界章. But then Wang further points out the Fànyǔ qiānzì wén 梵語千字文 by Yijing 義浄 (635-713), which explains in its introduction that it uses hanzi in correspondence to each Sanskrit letter. The overall point is clear: the term hanzi first came into common usage among Tang-era (618-907) monks as it was required to distinguish Chinese writing from Sanskrit. This insight does not seem to have been incorporated into all the standard reference works yet (my Hanyu da cidian identifies the earliest usage in the Song).

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Toward a Linguistically Valid Radiotelephony Spelling Alphabet

[This is a guest post by Frank Southworth]

Most subscribers to Language Log will be familiar with the NATO alphabet, and other alphabets such as the U.S. military version, which are used for spelling names and other words over the telephone and radio. I personally had experience with the military version when I served in the U.S. Army. It worked reasonably well, because Army people were accustomed to it, but–for a number of reasons–I do not find it useful now for occasions when I have to spell words over the phone.

However, there seems to be a need for such an alphabet, and I would like to invite any linguists interested in developing one which would meet some key linguistic criteria (see next paragraph) to join me in creating it. The version presented below is my first attempt, which I offer as a model to be discussed and modified as needed.

Read the rest of this entry »

Comments (81)

Kanji-esque alphabet writing on a sake label

From Frank Clements:


(source)

Can you read it?

Read the rest of this entry »

Comments (15)

"Spelling" Chinese characters without an alphabet

Comments (2)

Proto-Indo-European laks- > Modern English "lox"

From the time I began the systematic study of the language family in the summer of 1990, I have known that the word "laks-" ("salmon") is important for the early history of Indo-European, yet I felt that something was not quite right about the claims put forward in this article:

"The English Word That Hasn’t Changed in Sound or Meaning in 8,000 Years:  The word lox was one of the clues that eventually led linguists to discover who the Proto-Indo-Europeans were, and where they lived."

Sevindj Nurkiyazova, Nautilus, May 13, 2019

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Alphabetical storage, ordering, and retrieval

We just had a good discussion about a Sinitic language written with an alphabet:

"The look, feel, and sound of Dungan language" (10/15/20)

Under "Selected readings" below, there are listed additional earlier posts about writing Sinitic languages with Romanization.

One of the major advantages of the alphabet over a morphosyllabic / logographic ideopicto-phonetic writing system like the Sinographic script is that it is very easy to order and find / retrieve the entire lexicon with the former, whereas carrying out these tasks with the latter is toilsome at best and torturesome at worst.  See:

Victor H. Mair, "The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects", Sino-Platonic Papers, 1 (February, 1986), 1-31 pp.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

The look, feel, and sound of Dungan language

Here are a couple of YouTube videos by way of example:

Read the rest of this entry »

Comments (28)