Archive for Puns
March 14, 2018 @ 11:01 am· Filed by Victor Mair under Language and the media, Names, Puns
There's a roundly execrated publication of the CCP called Global Times in English. The Chinese name is Huánqiú shíbào 环球时报. Associated with the People's Daily, it is infamous for its extreme, provocative, anti-Indian, anti-Japanese, anti-Western (especially anti-American) editorials and articles.
Now it seems that some Indian Tweeps are referring to the Global Times as "Gobar Times", using Hindi gobar गोबर ("cow-dung") to mimic the sound and the sentiment the name evokes. A tweet by Donald Clarke calls our attention to this fecal phenomenon.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 6, 2018 @ 2:31 pm· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and politics, Puns
We are thoroughly familiar with the use of puns to foil and irritate the censors in China:
"Punning banned in China" (11/29/14)
"It's not just puns that are being banned in China" (12/7/14) — with links to earlier posts on puns in China
"Fun bun pun" (4/9/17)
And many others, including the most recent post on puns and censorship, which focused squarely on the heated controversy over the abolition of term limits for the presidency:
"The letter * has bee* ba**ed in Chi*a" (2/26/18 — the day after the announcement of the constitutional change)
Another means of evading the censors, and more difficult to detect than puns because they speak through indirection (the answers are not given), are riddles.
"Lantern Festival riddles outwit and enrage Chinese censors", by Oiwan Lam, Hong Kong Free Press (3/6/18)
Read the rest of this entry »
Permalink
October 12, 2017 @ 9:03 pm· Filed by Victor Mair under Classification, Puns, Standard language, Transcription, Writing
Pro-Cantonese sign in Hong Kong:

A man holds a sign professing his love for Cantonese as he attends a Hong Kong rally in 2010 against mainland China’s bid to champion Mandarin over Cantonese. Picture: AFP
Read the rest of this entry »
Permalink
October 4, 2017 @ 7:05 pm· Filed by Victor Mair under Found in translation, Language and politics, Puns, Words words words
[A guest post by Jichang Lulu.]
After all the brouhaha over Kim Jong Un's 'dotard' philippic, I was reminded of some other Korean Central News Agency (KCNA) invective: those sexist insults against Park Geun-hye, the racist insults against Obama, and specifically those aimed at Michael Kirby, the Australian judge who led a UN inquiry on North Korean human rights. The NK leadership didn't appreciate the scrutiny, and responded by calling Kirby, who is openly gay, a DOL (Disgusting Old Lecher). I was wondering what the Korean for that would be, so I looked for the original piece.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 4, 2017 @ 6:38 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Puns
Yep, just like that. This expression is very common on the Chinese internet, messaging, chatting, etc. now, but — for those of us who are not in the know — what does it mean?
I'll just give one hint: nǐ 你 means "you".
Read the rest of this entry »
Permalink
September 13, 2017 @ 9:01 am· Filed by Victor Mair under Language and politics, Lost in translation, Proverbs, Puns
By itself, the phrase "xuéxí lù shàng 学习路上" means "on the path / way / road" of learning. However, when you see it in large characters at the top of a lavish website devoted to the life and works of President Xi Jinping, you cannot help but think that it also punningly conveys another meaning.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 3, 2017 @ 9:29 pm· Filed by Victor Mair under Language and computers, Language and politics, Puns
Just saw this great post by the editors of supchina:
"Here are all the words Chinese state media has banned: A full translation of the style guide update from Xinhua, and why it matters." (8/1/17)
We can be grateful to the editors for their reliable translations, complete with Chinese characters and Hanyu Pinyin romanizations, with word spacing and tonal diacritics.
The list is divided into sections on "Politics and society" (including politically incorrect and vulgar terms), "Law", "Religion and society", "Hong Kong, Macau, Taiwan, territory, and sovereignty", and "International relations". Specialists in all of these areas will have a field day examining these sensitive terms and analyzing their political, social, and cultural implications. I encourage everyone who has an interest in contemporary China to avail themselves of this extraordinary opportunity to get inside the most fundamental level of the censorial apparatus of the Communist Chinese state.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 31, 2017 @ 5:35 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Language and the media, Puns
Many people have called my attention to this article by Didi Kirsten Tatlow in the New York Times:
"A High-Proof Tribute to Tiananmen’s Victims Finds a Way Back to China" (5/30/17)
The article begins:
It’s a big journey for a little bottle, even one so potent in alcohol and symbolism.
The liquor bottle — whose label commemorates the 1989 crackdown on democracy demonstrators in Tiananmen Square in Beijing — made a monthslong trip around the world and arrived in Hong Kong days before the 28th anniversary of the killings on Sunday and one year after it was produced in Chengdu, in the southwestern Chinese province of Sichuan.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 9, 2017 @ 8:14 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Puns, Slogans
The case of activist Gweon Pyeong 권평 / Pyong Kwon / Quan Ping 權平 is now going to trial in China. Gweon stands accused of wearing a t-shirt with three Xi-themed slogans printed on it:
"T-shirt slogans" (11/7/16)
In this post, I would like to explore in greater depth one of the three slogans, namely "Xí bāozi 習包子" ("steamed, stuffed / filled bun Xi").
In the earlier post, I explained how Xi Jinping acquired that curious nickname. It's really not that offensive, and it is by no means vulgar. But just what does it imply to call Xi Jinping, China's supreme leader, a "steamed, stuffed bun"?
Read the rest of this entry »
Permalink
April 5, 2017 @ 7:32 am· Filed by Victor Mair under Errors, Language and politics, Pronunciation, Puns
From Chinascope (4/3/17):
A Duowei News [Multidimensional News] article quoted an article from Jiefang Daily [Liberation Daily] on March 30 which sharply criticized a number of party officials for mispronouncing words during their public speeches and said that the phenomenon resulted in quite a lot of laughter and jokes in China. Some of the officials were reported to have even repeated the same mistakes at several locations. These officials were criticized for poor language skills and knowledge while the people around the officials were reportedly too scared to make any corrections or to say “No” to certain of their bosses’ inappropriate behavior. As Duowei reported, the Jiefang Daily article questioned whether mispronouncing the words was simply mispronouncing the words or if it sent another kind of alarming signal.
Source: Duowei News, April 1, 2017
http://china.dwnews.com/news/2017-04-01/59808599.html
Read the rest of this entry »
Permalink
February 9, 2017 @ 1:24 pm· Filed by Victor Mair under Names, Puns, Transcription, Translation, Writing systems
Boris Kootzenko was intrigued by this sign in China:
Read the rest of this entry »
Permalink
January 5, 2017 @ 4:08 pm· Filed by Victor Mair under Puns, Taboo vocabulary
Permalink
December 19, 2016 @ 11:32 pm· Filed by Victor Mair under Humor, Language and literature, Language play, Puns
One of the most successful weekly essays I wrote in an early sixties college class on modern English poetry was about T. S. Eliot's "The Hippopotamus", the first two (out of nine) stanzas of which read thus:
THE BROAD-BACKED hippopotamus
Rests on his belly in the mud;
Although he seems so firm to us
He is merely flesh and blood.
Flesh and blood is weak and frail, 5
Susceptible to nervous shock;
While the True Church can never fail
For it is based upon a rock.
Read the rest of this entry »
Permalink