Archive for Translation

Rule of / by law

Because it has been very much in the news in recent days, the question of how to translate the Chinese term fǎzhì 法治 (lit., "law-rule / govern") has come up.  Should it be "rule of law" or "rule by law"?

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Rainbow snail

A new species of snail has been identified in eastern Taiwan. They're calling it Aegista diversifamilia as a way of remembering "the struggle for the recognition of same-sex marriage rights."  The tie-in is that the snail is hermaphroditic.  But this is really nothing new to snail-lovers, since the great majority of pulmonate snails, opisthobranchs, and slugs are hermaphrodites.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Translating the Umbrella Revolution

Far from prohibiting translation (see the last item here), the young demonstrators in Hong Kong are offering free translation services for the media and others who may be in need of them.

The following photograph was shared on Twitter by Newsweek's Lauren Walker:


Read the rest of this entry »

Comments (6)

The state of the machine translation art

I don't know any Hebrew. So when I recently saw a comment in Hebrew on a Google Plus page of discussion about Gaza tunnel-building that I was looking at, I clicked (with some forebodings) on the "Translate" link to see what it meant. What I got was this:

Some grazing has hurt they Stands citizens Susan Hammer year

This does not even offer enough of an inkling to permit me to guess at what the writer of the original Hebrew might have been saying. It might as well have said "Grill tree ecumenical the fox Shove sample Quentin Garage plastic."

Read the rest of this entry »

Comments off

"Frozen" in Arabic

The New Yorker blog has an online article by Elias Muhanna entitled "Translating 'Frozen' Into Arabic".  What's noteworthy is that Disney's "Frozen" was translated into Modern Standard Arabic (MSA), while previous Disney releases were translated into Egyptian Arabic.  Somewhat oddly, the author compares MSA vis-à-vis colloquial forms of Arabic with both King James Bible English / sportscaster English and Latin quatrains / hiphop French.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Machine translation of Literary Sinitic

Here on Language Log, we've often talked about the great difference between Modern Standard Mandarin (MSM) and the various other Sinitic languages (e.g., Cantonese, Taiwanese, Shanghainese, etc.).  The gap between Classical Chinese and all modern Sinitic languages is even greater than that between MSM and the other modern forms of Sinitic.  It is like the difference between Sanskrit and Hindi, between Latin and Italian, between Classical and modern Greek.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

An Avestan manuscript with Gujarati translation

In late January, the Asian and African studies blog of the British Library announced that, after "two years' work in an ongoing project sponsored by the Iran Heritage Foundation together with the Bahari Foundation, the Barakat Trust, the Friends of the British Library, the Soudavar Memorial Foundation and the Roshan Cultural Heritage Institute", the department had just uploaded more than 15,000 images of Persian manuscripts online.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

A 'World without Thieves' world

Tom Mazanec came across a poster that was located at a bus stop at one of Princeton's graduate housing complexes, and is an advertisement for a Chinese-language Christian fellowship. Here's a photograph of the poster:


Read the rest of this entry »

Comments (14)

Character amnesia in 1793-1794

The first British envoy to China was George Macartney; his mission is referred to in the historical literature as the Macartney Embassy.  The basic purpose of the embassy was to open up trade between Great Britain and China, which theretofore has been greatly restricted in various ways by the Chinese authorities.

Naturally, Macartney would have needed translation assistance to communicate with Chinese officials.  However, due to some peculiar circumstances that will be related below, translators were not easy to come by, as is detailed in this passage from the Wikipedia article on the Macartney Embassy:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Breakthrough

Jon Kabat-Zinn's estimable (2013) Full Catastrophe Living (Revised edition): Using the Wisdom of Your Body and Mind to Face Stress, Pain, and Illness has an odd "Chinese character for X" blooper: "Maybe there is something to be learned from the fact that the Chinese character for 'breakthrough' is written as 'turning'" (e-book loc 8495, last sentence in chap 12).

Read the rest of this entry »

Comments (8)

British "gentleman" in China

Will Spence has an article on "Why 'gentleman' matters" in Caixin Online, part of a Mainland media group, with the following lede:  "The Chinese government often says it wants to build up its soft power, but for this to happen it may have to embrace its heritage and adopt a gentler approach".

A key passage is the following:

It is interesting to note that the the word itself is rarely translated – it is much more common to hear "gentleman" than to hear shenshi or junzi – suggesting that there is something uniquely British about the notion, in a similar vein to English adopting the words of Chinese concepts like taichi and yin yang.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Critical thinking

David Cragin, who teaches risk assessment at Peking University, mentioned to me that there is sharp controversy among his colleagues over how to translate the term "critical thinking" into Chinese.  Dr. Zheng, the professor who runs the program David teaches for, was never happy with the traditional translation of "critical thinking", that is, pīpàn shì sīwéi 批判式思维.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

"Let It Go!" in Chinese

Natasha Heller called to my attention the fact that there are several Chinese covers of the Oscar-winning song "Let It Go", from the blockbuster Disney computer-animated film "Frozen".

Read the rest of this entry »

Comments (18)