Archive for Semantics
No head injury
[Below is a guest post by Gabriel Dupre]
Sentences of the form “No X is too Y to Z” are, in many cases, nightmares to process. The interaction of multiple negations (explicit and implicit), scalar adjectives and modals makes correctly interpreting such sentences very difficult. This has long been noted by linguists and psychologists. However, all of the accounts we can find of these types of sentences not only note the difficulty of a first-pass parse of the sentence, but also misinterpret the literal meaning.
Read the rest of this entry »
Negative stereotypes, utterly destroyed?
After last night's doozy of a Republican debate, Meghan McCain tweeted the following this morning:
Every negative stereotype I have tried to combat for the last 8 years about republicans has been utterly destroyed in the past 9 months.
— Meghan McCain (@MeghanMcCain) March 4, 2016
McCain's dim view of the current crop of presidential candidates doesn't support the notion that they are "utterly destroying" negative stereotypes about Republicans, as several people pointed out. Quite the opposite, in fact.
Read the rest of this entry »
And or ou
As we've discussed more than once (e.g. "The billion-dollar conjunction", 12/30/2015), sometimes it's not clear how to interpret the choice between and and or, even when a lot depends on the answer. Adding to the list of such examples, R.A. sends in an example where English and has been translated as French ou.
This seems to be a matter of random stylistic preference rather than a difference between the languages, in that the English version might have chosen or, and (or?) the French version might have chosen et, without changing the intended interpretation in either case. But at the same time, either choice in either language might perversely be given an unintended interpretation. Lawyers beware…
Read the rest of this entry »
Negation density record?
From Julian Hook:
Browsing some old Language Log posts recently, I came across "Prophylactic over-negation", 1/26/2012, featuring the phrase "It's not that I don't doubt…"
Something possessed me to hunt for other examples of the construction, which turned up a remarkable specimen in a piece about the personal life of Derek Jeter (Emily Shire, "Derek Jeter’s Lady-Killing Past Before Hannah Davis", 10/28/2015):
“It’s not that I don’t doubt that Jeter isn’t media-savvy.”
This sentence manages in ten and a half words to include one more negation than any of those in the LL post linked above. The context suggests that the intended meaning is something like “I concede that Jeter is media-savvy.” This might have been expressed using a common double-negative construction such as “I don’t doubt that Jeter is media-savvy” or “I don’t mean that Jeter isn’t media-savvy.” But here the writer couples “I don’t doubt” (2 negatives) with “isn’t” (3), and then ups the ante by negating the whole sentence via “It’s not that” (4). My suspicion is that it’s through nothing more than a stroke of luck that the negation parity seems somehow to come out correct in the end.
Read the rest of this entry »
Only connect
Bob Moore sent in a link to a story (Brooke Crothers, "Windows 10 will only work on newest PCs, says Microsoft", Fox News 1/18/2016), and commented:
I was confused when I saw this, because I am already running Windows 10 on several older PCs. When I read the article, I realized that what they meant to say was "Only Windows 10 will work on newest PCs, says Microsoft".
As far as I can tell, the editor who wrote the headline must also have been confused, since as far as I can tell, "Windows 10 will only work on newest PCs" can't possibly mean "Only Windows 10 will work on newest PCs".
This opinion is not a prescriptivist judgment about how the language ought to be interpreted, like most complaints about the placement of only, but a simple statement of how the phrase works (or doesn't work) for me. (And I suppose for Bob as well.)
Read the rest of this entry »
Annals of singular 'they': another case with known sex
Karen Thomson, a Sanskritist and antiquarian bookseller living in Oxford, wrote to me to point out the following very significant example of singular they in a Financial Times interview with TV writer and director Jill Soloway:
People will recognise that just because somebody is masculine, it doesn't mean they have a penis. Just because somebody's feminine, it doesn't mean they have a vagina. That's going to be the evolution over the next five years.
You see what makes this not just a dramatic claim in terms of sexual politics but a linguistically very revealing example?
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
"It didn't fail to disappoint"
A lovely misnegation sent in by David Denison — Kevin Mitchell, "‘There was so much noise’ says Jamie Murray after Davis Cup doubles win", The Guardian 11/28/2015 [emphasis added]:
“There was so much noise,” Jamie said. “It was mental. There’s a low roof as well so everything’s packed in. We were shouting to each other at the baseline trying to tell each other where we were going to serve. But it was brilliant. It’s a Davis Cup final – we expected it to be noisy, a lot of passion and fans out here. It didn’t fail to disappoint.”
Read the rest of this entry »
"Often more [difficulty] than in this chosen pair"
We've often complained about the ignorant aftermath of E.B. White's ignorant 1959 incitement to which-hunting, which launched the idea that restrictive (or integrated, or defining) relative clauses in English should always and only be introduced by that, while non-restrictive (or supplementary, or non-defining) relative clauses should be introduced by which. (See "Reddit blewit" 12/24/2012 for details and additional links. Note that for simplicity, I'm considering only relative clauses with inanimate/nonhuman heads, though the fundamental point remains the same when we add who to the mix.)
My point today is that the whole distinction is a false one.
More exactly: The traditional restrictive/non-restrictive dichotomy merges distinct morphological, syntactic, semantic, prosodic, rhetorical, and psychological questions; the correlation among these different dimensions is loose at best; several of the relevant distinctions are gradient rather than categorical; and some of the distinctions are sometimes a matter of pragmatic vagueness rather than grammatical ambiguity.
If I'm right, then modern linguists have been committing White's sin in a less extreme form, trying to impose an over-simplified rationalist taxonomy on a more complex linguistic reality.
Read the rest of this entry »
Gun oil
In "The Stress and Structure of Modified Noun Phrases in English" (Sag & Szabolsci, Eds., Lexical Matters, 1992), Richard Sproat and I discussed the semantic ambiguity or vagueness of English noun compounds:
We now turn to N0 compounds where a paraphrase links the two words in the compound with a predicate not implicit in either one. We are limiting this category to endocentric compounds, so that their English paraphrase will be something like 'an N1 N2 is an N2 relative-clause-containing-N1,' e.g., 'an ankle bracelet is a bracelet that is worn on the ankle,' or 'rubbing alcohol is alcohol that is used for rubbing'. The range of predicates implied by such paraphrases is very large. Since this type of compound-formation can be used for new coinages, any particular compound will in principle be multiply ambiguous (or vague) among a set of possible predicates.
Consider hair oil versus olive oil. Ordinarily hair oil is oil for use on hair, and olive oil is oil derived from olives. But if the world were a different way, olive oil might be a petroleum derivative used to shine olives for added consumer appeal, and hair oil might be a lubricant produced by recycling barbershop floor sweepings.
We go on to discuss the wide range of relationships involved in such cases, and the difficulty of automating their analysis.
Read the rest of this entry »
Denying that the earth is not flat
M.S. wrote to contribute an item for our misnegation collection — Liel Leibovitz, "‘The New York Times’ Goes Truther on the Temple Mount", Tablet 10/9/2015 [emphasis added]:
And so, because the paper of record won’t put it clearly, permit me the pleasure: Denying that a Jewish temple stood on the Temple Mount is not a form of historical argument. It is akin to denying that the earth is not flat. Or denying that global warming is real. Or that the evidence of human evolution is widely accepted by scholars.
Read the rest of this entry »
Of castrated cows and Three Finger Brown
New York Mets pitcher Jacob deGrom, who got the win in Game 1 of the National League Division Series against the L.A. Dodgers, received a glowing profile in The New York Times: "Straight Out of Hollywood: The New Guy Outpitches the Ace." When the article first appeared online this morning, it included this line, in the middle of a description of deGrom's "winding and tangled" path to the major leagues:
He also broke a finger castrating a cow, which set him back.
I don't have a screenshot of the article as it originally appeared, and NewsDiffs didn't catch it, but I found out about it on Facebook thanks to MLB historian John Thorn. Very quickly, however, the article was revised to read:
He also broke a finger castrating a calf, which set him back.
And the Times appended this wonderful correction:
An earlier version of this article misidentified the animal Jacob deGrom broke a finger castrating. It was a calf, not a cow.
Read the rest of this entry »
Reversal of meanings
From Cecilia Segawa Seigle (9/18/15):
Yesterday morning's Asahi Shinbun reports that some Japanese words (or argot in certain cases) seem to be changing (reversing) meanings.
For example "yabai" (やばい), originally an argot used by criminals (thieves) meaning "not good" or "not propitious," seems to have changed its meaning among teenagers. 90% of the teens use the word "yabai" to express "wonderful," "good," "delicious," "smart-looking." Only 5% of the people above 70 years of age used "yabai" for positive meaning; in other words the older people still use the word for negative situations.
For the word "Omomuroni" (おもむろに), an adverb meaning "unhurriedly," "slowly," 44.5% answered with the traditional meaning "slowly." 40.8% answered that "omomuroni" meant "suddenly."
This is only a small part of the phenomena revealing the breakdown of the Japanese language according to the recent survey made by Bunkacho (文化庁), Japanese government's Agency for Cultural Affairs.
Read the rest of this entry »