One constantly encounters new terms in Chinese. You may never have heard of an intriguing expression, then all of a sudden it is everywhere. One that I hadn't heard of before today is yuēpào 约炮 (lit., "agree cannon"), which garners three quarters of a million ghits.
A Chinese friend called my attention to this richly illustrated article which talks about yuēpào 约炮 in the context of "bottles for bodies" at Tianjin Normal University. Apparently guys will drive up outside the campus and place beverage bottles on the hood or top of their fancy cars, different types of bottles standing for different prices to be paid for a one night stand or booty call.
In a recent article Patriann Smith, a professor of Language, Diversity and Literacy Studies at Texas Tech, makes a bold proposal: that “nonstandard Englishes” such as African American English (AAE) and Hawai’i Creole English be used as the primary language of instruction in educating children who speak them. ("A Distinctly American Opportunity: Exploring Non-Standardized English(es) in Literacy Policy and Practice", Policy Insights from the Behavioral and Brain Sciences, 9/12/2016) Smith reviews evidence that speaking “nonstandard English” (her term) as a first language interferes with children’s educational progress, given the way children are taught and progress is assessed. She also questions the privileged status accorded to the “standard” (aka mainstream, higher status) dialect of English (SAE) used in education, business, government, and other institutions, and the traditional view of literacy as the ability to read that dialect. Hence the proposal that children be taught in their native dialect whether “standard” or not.
In this post I'll look at some implications of this proposal for learning to read. The idea that children who speak AAE (or another nonstandard dialect) might benefit from being taught to read using materials written in their dialect isn't new. Some 40 years ago there was a brief, a mostly-forgotten educational experiment with "dialect readers". They weren't widely accepted then. Has their time finally come?
During the last few days, there has been a flurry of excitement over the circulation of photographs and information concerning an old Chinese textbook for learning English. Here are a couple of pages from the book (click to embiggen):
A couple of years ago, a LLOG guest post by Richard Hudson proposed "Three cheers for Michael Gove" in recognition of his role in "the re-introduction of grammatical analysis n the British School curriculum".
Now Ben Hemmens draws our attention to A L Kennedy's recent BBC 4 manifesto, "The power of language", which introduces the topic this way:
My work has been translated into more than twenty languages, I've won national and international awards, even, and yet I have no idea what a fronted adverbial is. Modal verb? Not a clue. In three high-functioning decades, I've never needed that language to describe my language, my personal voice rendered in writing; and I am lost for words when I learn that primary school children are now forced to scramble over unwieldy syntactical terms in order to communicate.
In "Character amnesia in 1793-1794" (4/24/14), I described the so-called Flint Affair, which refers to James Flint (?1720-?), one of the first English persons to learn Chinese. For his audacity, Flint was imprisoned for three years by the imperial government, and two Chinese merchants who helped him write a petition to the emperor were executed.
A Tibetan entrepreneur who is a vocal but moderate advocate for bilingual education in schools across Chinese-ruled Tibetan regions has been illegally detained by the police for one and a half months, his family said.
The man, Tashi Wangchuk, 30, who lives with his parents in the western town of Yushu, has written about language policy on his microblog. He has highlighted the dearth of meaningful Tibetan language education and expressed concern that many Tibetan children are unable to become fluent in their native language, a widespread worry in the ethnic group.
From December 13-17, 2015, I participated in an international workshop at the Israel Institute for Advanced Studies (IIAS) on the Edmond J. Safra campus of Hebrew University in Jerusalem. The title of the workshop was "A Lasting Vision: Dandin’s Mirror in the World of Asian Letters". Here's the workshop website.
The workshop was about Sanskrit poetics, especially as detailed in the Kāvyādarśa (simplified transliteration: Kavyadarsha; Mirror of Poetry) ofDaṇḍin (circa AD 7th c.), the earliest surviving systematic treatment of poetics in Sanskrit.