Archive for Writing systems

Fake Gelao manuscript

A Chinese book purportedly publishing a Gelao 仡佬 manuscript fell into my hands a few weeks ago (I think that it may have been sent to me by a friend in Hong Kong).  I took one look at the manuscript and felt that it was phony.  Not wanting to deal with it, and yet not wanting to throw it away, since it was a specimen of something, I promptly put the book in the mailbox of my colleague, Adam D. Smith, who is a specialist on writing systems in China.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Our Taiwan

From Jason Cox (with additions and modifications by VHM):

In Taiwan, one often comes across efforts at using zhùyīn 注音 ("phonetic annotation") to hint to readers that a Hoklo Taiwanese reading of the sentence is preferred, rather than a Mandarin reading.  Sometimes the characters are "correct" Hoklo Taiwanese (they convey the meaning of the characters directly); sometimes they will simply sound like Hoklo Taiwanese when read in Mandarin. Two examples that come to mind:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Pushing Pekingese

At the expense of English and of other Chinese topolects and languages?

We have seen that, in recent weeks and months, there has been considerable agitation against the increasing role of English in Chinese education and life in general. Supposedly, overemphasis on English is leading to the deterioration of Chinese language skills. Consequently, the amount of time devoted to English in schools is to be reduced, the weight placed upon English in college entrance examinations is to be decreased, and there are calls for children to begin to study English later than first grade of elementary school, which is the case now.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Celibacy syndrome

As birth rates decline in many modernized countries around the world, it's interesting to think about what's driving that in each place, since the factors are never exactly the same.

In Japan, which is famous for having one of the lowest birthrates in the world (Germany has the lowest rate), a large part of it may be attributed to what is known as the "celibacy syndrome":

sekkusu shinai shōkōgun セックスしない症候群 (literally, "syndrome of not doing sex"; 39,100 ghits)

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Za stall in Newtown

Together with his "greetings from small-town Japan", Chris Pickel sent in this photograph of a sign, which was put up in his neighborhood for the aki-matsuri 秋祭り ("autumn festival").

Read the rest of this entry »

Comments (51)

Too much Victor Mair

I've been reading way too much Victor Mair. In the restaurant of my hotel in London I just saw an English girl wearing a T-shirt on which it said this:

H O
P E

And I immediately thought, who is Ho Pe?

Read the rest of this entry »

Comments off

Character amnesia and the emergence of digraphia

David Moser saw this photograph of a child's essay via Twitter:

Read the rest of this entry »

Comments (70)

Bilingual bricks: Google as "Valley Song"

Here is a closeup of a remarkable work of installation art that is being shown at this year's Venice Biennale:

Read the rest of this entry »

Comments (18)

The value of a tattoo in English

Andy Averill sent in the following picture of a Chinese person with the English word "value" tattooed on her right shoulder:

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Of toads, modernization, and simplified characters

Considering the fact that we've had a lot of traffic on spelling bees, character amnesia, simplified characters, and whatnot on Language Log recently, it's not surprising that the following article by Dan Kedmey would appear in Time yesterday (Aug. 15, 2013), though without any mention of Language Log:  "What the Word 'Toad' Can Tell You About China’s Modernization".

At first I was going to just write a short note about this article and add it as a comment to this post from a week ago.  But the more I read through the article, the more annoyed I became by how riddled with errors it is.  So I've decided to write this post listing some of the more egregious mistakes, lest innocent readers be led astray.  After all, Time still commands a substantial readership, so the magazine needs to be held accountable for the accuracy of its statements, even when writing about something so supposedly quaint as Chinese — which, by now, certainly should no longer be viewed as exotic at all, since China has become very much a part of the global economy.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Spelling bees and character amnesia

An article in today's Want China Times entitled "Audience of Chinese 'spelling bee' forget how to write" begins thus:

Chinese characters are difficult to learn not only for non-native speakers but also for natives as well. This was made evident in a contest held by China's state broadcaster CCTV to test teenagers on their ability to write Chinese characters, reports the internet portal Tencent.

Read the rest of this entry »

Comments (69)

Update on Nom

On May 28, 2013, I made the following post: "Vietnamese in Chinese and Nom characters". The discussion that followed, as usual at Language Log, was lively and informative, and raised a lot of very interesting issues concerning the history and nature of Nom and its relationship to Chinese characters and Chinese languages.

John Balaban had wanted to participate in that discussion, but was delayed by heart surgery (he's all right now), and has taken the first opportunity to send in these remarks, which help us to understand why many people, including some of my own students and colleagues, still care passionately about this unique writing system.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Chinese loans in English

In "Why so little Chinese in English?", Robert Lane Greene ponders the paucity of recent Chinese loanwords in English, and there is a further discussion on Language Hat.   English loves to borrow far and wide, yet it is strange how few words of Chinese origin there are in English. This is particularly odd for recent times, when there has been so much contact between Chinese and English speakers, and there have even been campaigns on the part of Chinese officials, journalists, and netizens to promote particular expressions for adoption into English.

Read the rest of this entry »

Comments (59)