Archive for Writing systems
August 17, 2019 @ 2:54 pm· Filed by Victor Mair under Language and gender, Language and politics, Writing, Writing systems
The Hong Kong extradition bill protests, with hundreds of thousands of people, sometimes even a million or two million people (out of a total population of 7.392 million) on the streets, have been going on for more than 11 weeks, with no end in sight, even though the PRC keeps threatening to invade. One of the main problems the protesters face is how to deal with infiltrators from the north who pretend to be protesters, but promote violence and beat up the Hong Kong people. Here's one way the Hongkongers are using to expose the intruders:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 15, 2019 @ 12:43 am· Filed by Victor Mair under Language and politics, Writing systems
It's strange that there are some simplified characters in the Hong Kong police newsletter, but stranger still that they are only sporadic:

Simplified Chinese characters (in red circles) are found in the online
edition of OffBeat. Police Commissioner Andy Tsang (inset) holds a copy of
the newsletter at a press conference last month. Photos: Stand News, HKEJ
Read the rest of this entry »
Permalink
August 13, 2019 @ 8:24 pm· Filed by Victor Mair under Language teaching and learning, Transcription, Writing systems
From the moment I began learning Mandarin more than half a century ago, I had a strong, visceral opposition to learning the characters. I wanted to learn the language — its phonology, grammar, lexicon, morphology, syntax, idioms. My teachers forced me to learn some characters, but I figured out various ways to devote much more of my time focusing on the language rather than on the writing system. Most of my secrets for learning Sinitic languages in pre-digital days are detailed in the "Readings" below. But it is so much easier to learn Chinese in the current age of electronic resources than it was even a couple of decades ago. Now there's no excuse for or reason to slave over character flash cards and dictation (tīngxiě 聽寫 /听写 [a striking example of the difference between traditional and simplified characters]).
Read the rest of this entry »
Permalink
July 28, 2019 @ 11:51 am· Filed by Victor Mair under Language and politics, Neologisms, Writing systems
Nothing is sacred.
Tiny Hong Kong with a little over 7 million population facing off against ginormous PRC with its population approaching 1.5 billion, yet the Hongkongers have held out with their large (as many as 2 million people at times) protests for 8 weeks now — despite the pepper spray, tear gas, rubber bullets, and bean bag rounds that police have fired at them, and the metal and wooden sticks and rods wielded against them by triad gangsters. The central government is displeased and keeps threatening to send in the PLA.
Meanwhile, the Hongkongers employ every means at their disposal to counter the CCP, above all wit and satire. Part of the latter is their linguistic irreverence, as we have demonstrated in numerous posts (see "Readings" below). One of the ways that the Hongkongers get their points across is to create new characters conveying potent messages, which is more effective even than the coining of neologisms from already existing characters — they are also very good at making up new words.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 20, 2019 @ 10:59 am· Filed by Victor Mair under Errors, Gender, Writing systems
This came across Jeff DeMarco's Facebook yesterday:
Read the rest of this entry »
Permalink
July 8, 2019 @ 3:44 pm· Filed by Victor Mair under Emojis and emoticons, Language and computers, Writing systems
Here's an emoji: 😻
Here's an emoticon: :‐)
As we will see below, the superficial resemblance of the two words is completely coincidental — even though they both have to do with the visual depiction of emotions and ideas in texts.
This post began as a comment to "Emoticons as writing" (7/7/19), but it soon became too long and too complex to fit in a comment, so it now receives separate treatment of its own.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 7, 2019 @ 5:12 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Emojis and emoticons, Language and computers, Writing, Writing systems
This morning I received this card from a friend:
Read the rest of this entry »
Permalink
July 5, 2019 @ 5:42 pm· Filed by Victor Mair under Language and education, Language and medicine, Writing, Writing systems
Cartoon in China Daily (7/5/19):
Read the rest of this entry »
Permalink
July 1, 2019 @ 6:59 pm· Filed by Victor Mair under Language and culture, Puns, Writing systems
Hanasaki, a curious term, depending on how you read and interpret it: "flower blooming" > "scab"
A Japanese correspondent asked me the following set of questions (below, after the page break) about the name of a Yosakoi-Sōran dance group. I'm not sure what the meaning of "Yosakoi" is, other than that it is the designation of a festival in Kochi Prefecture where this type of dancing originated in the early 90s. I've watched a few videos of Yosakoi-Sōran dance and find it fascinating and stimulating because it is extremely energetic and combines traditional Japanese dance moves with contemporary Western-influenced street dance routines. It is accompanied with rhythmic beating of naruko 鳴子 ("clappers") and repeated shouts of "sōran そうらん" (with a long "o", i.e., "ō"). I'm not certain what that means either, since there are many homophonous expressions with quite different meanings; one that might be applicable here is 騒乱, meaning "disturbance; riot; mayhem" for the uninhibited, sweeping gestures characteristic of the dance. More likely, though, it is derived from the chant of fishermen to encourage themselves as they went about their work of hauling nets, pulling ropes, and so forth, in which case it would perhaps mean roughly "that's right" or "like that".
N.B.: When the Japanese correspondent says "Chinese symbols", he seems to mean just "Chinese characters", i.e., kanji.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 29, 2019 @ 1:18 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Etymology, Language and food, Writing systems
One of my favorite ingredients in Chinese cooking is the crunchy water chestnut, but it always puzzled me that the name for this item is mǎtí 马蹄 / 馬蹄. Although technically it's not a nut (it's the corm of an aquatic vegetable) and doesn't really look like a horse hoof, I tried to convince myself that maybe there was some sort of resemblance between the two after all.
It turns out that, while on the one hand mǎtí 马蹄 / 馬蹄 really does mean "horse hoof" and just happens to be the title of a chapter [the 9th] in my favorite early Chinese book (Zhuang Zi / Chuang Tzu / Wandering on the Way), on the other hand it also has a completely different etymology when applied to the water chestnut. Namely, it is borrowed into Mandarin and other Sinitic topolects from Cantonese maa5 tai4-2, maa5 tai4, where it is the transcription of a Kra-Dai substrate word (Li, 2012) (compare Zhuang makdaez). Source. I became even more hopelessly confused when I learned the derived Cantonese expression maa5 tai2 fan2 馬蹄粉 and thought that, well, this must be some sort of gelatin made from horse hooves (but that's just an urban legend anyway), when in truth it's simply water chestnut starch. This is but one example of how Chinese characters frequently lead us seriously astray when it comes to understanding the derivation and meanings of Sinitic words.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 20, 2019 @ 3:20 pm· Filed by Victor Mair under Writing systems
Bob Sanders writes from Kanazawa, Japan:
Today I bought some mouthwash at a national pharmacy chain and received a coupon for a discount on any two future purchases made later this month, with certain items excluded from this offer. In fact, it is this list of exclusions which immediately caught my attention (see photo below), because it so graphically highlights why for me, at least, as someone who came to Japanese much later in life with a background in Chinese language studies, katakana, rather than kanji or hiragana, is the most difficult of the three orthographies to process orally in my brain.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 20, 2019 @ 3:11 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Puns, Writing systems
A truly amazing chain of Cantonese puns has sprung up from last Wednesday's protests in Hong Kong.
As police were about to shoot tear gas at them (virtually point blank), Hong Kong reporters shouted out, "gei3ze2 記者!" ("Press! [Don't shoot!]).
Applying the norm that you can insert virtually anything into the initial slot in the phrase "diu2 lei5 lou5 mou5*2 屌你老母" ("fuck your mother") to mean, roughly, "fuckin' X" or "X my ass," one of the police shouted back "gei3 lei5 lou5 mou5*2 記你老母" ("fucking journalists," "fuck you / fuck your mother, journalists," or "journalists my arse").
Read the rest of this entry »
Permalink
June 15, 2019 @ 12:10 pm· Filed by Victor Mair under Typography, Variation, Writing, Writing systems
The word for "write" in Modern Standard Mandarin (MSM) is xiě. The traditional form of the Sinograph used to write this word is 寫, var. 冩 (can you see the difference?). In Japanese that would be pronounced "sha" or "utsusu", but it is considered an uncommon character (hyōgaiji), and means not "write", but "transcribe; duplicate; reproduce; imitate; trace; describe; to film; to picture; to photograph".
There are a number of words for "write" in modern Japanese (e.g., arawasu 著す, shirusu 記す), but the most common is kaku 書く. Yes, that kanji means "book" in MSM, but it meant "write" in early Sinitic, whereas 寫 means "write" in MSM but meant "to place; to displace; to relocate; to carry; to relay; to express; to pour out [one's heart, troubles, etc.]; to copy; to transcribe; to follow; to describe; to depict; to draft; to create quotations; to draw; to sketch; to make a portrait; to sign; to formalize" in Literary Sinitic (LS) and Classical Sinitic (CS) This is a good example of how Japanese often tends to retain older meanings of characters in the modern language, whereas in MSM characters have a propensity to take on new and quite different, unexpected meanings (e.g., zǒu 走 ["walk" in MSM] meant "run" in LS and CS).
Read the rest of this entry »
Permalink