Archive for Writing systems

Vocabulary of Hong Kong protest slogans and new characters

The Hong Kong extradition bill protesters have developed a vocabulary of slogans and newly invented polysyllabic characters which they wield deftly.  Here are two instances from the Twitter feed of Ryan Ho Kilpatrick documenting this weekend's protest activities on the way to and in the Hong Kong International Airport.  If you scan through the photographs and short videos from the top to the bottom (there are some pretty rough, raw scenes), you can get a sense of the tension that continues to build after 11 weeks of protests that have convulsed Hong Kong, at times with hundreds of thousands or even millions of people on the street expressing their firm opposition to the heavy-handed policies of the Beijing government.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Cockroach protesters

The world has been convulsed this week by the news that China (where all such American social media platforms are outlawed) has been using hundreds of fake Facebook and Twitter accounts to spread gross disinformation about the Hong Kong extradition bill protesters:

"Facebook and Twitter Say China Is Spreading Disinformation in Hong Kong", by Kate Conger, Mike Isaac, and Tiffany Hsu (New York Times, 8/21/19)

Here's an example of their dirty work from the Times article:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Murgers and biangbiang in London

Restaurant sign in Mayfair:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Breath Ass Method

Comments (14)

Women's Romanization for Hong Kong

The Hong Kong extradition bill protests, with hundreds of thousands of people, sometimes even a million or two million people (out of a total population of 7.392 million) on the streets, have been going on for more than 11 weeks, with no end in sight, even though the PRC keeps threatening to invade.  One of the main problems the protesters face is how to deal with infiltrators from the north who pretend to be protesters, but promote violence and beat up the Hong Kong people.  Here's one way the Hongkongers are using to expose the intruders:

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Simplified characters in Hong Kong police newsletter

It's strange that there are some simplified characters in the Hong Kong police newsletter, but stranger still that they are only sporadic:

Simplified Chinese characters (in red circles) are found in the online
edition of OffBeat. Police Commissioner Andy Tsang (inset) holds a copy of
the newsletter at a press conference last month. Photos: Stand News, HKEJ

Read the rest of this entry »

Comments (20)

How to learn to read and write Chinese

From the moment I began learning Mandarin more than half a century ago, I had a strong, visceral opposition to learning the characters.  I wanted to learn the language — its phonology, grammar, lexicon, morphology, syntax, idioms.  My teachers forced me to learn some characters, but I figured out various ways to devote much more of my time focusing on the language rather than on the writing system.  Most of my secrets for learning Sinitic languages in pre-digital days are detailed in the "Readings" below.  But it is so much easier to learn Chinese in the current age of electronic resources than it was even a couple of decades ago.  Now there's no excuse for or reason to slave over character flash cards and dictation (tīngxiě 聽寫 /听写 [a striking example of the difference between traditional and simplified characters]).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Hong Kong protesters messing with the characters

Nothing is sacred.

Tiny Hong Kong with a little over 7 million population facing off against ginormous PRC with its population approaching 1.5 billion, yet the Hongkongers have held out with their large (as many as 2 million people at times) protests for 8 weeks now — despite the pepper spray, tear gas, rubber bullets, and bean bag rounds that police have fired at them, and the metal and wooden sticks and rods wielded against them by triad gangsters.  The central government is displeased and keeps threatening to send in the PLA.

Meanwhile, the Hongkongers employ every means at their disposal to counter the CCP, above all wit and satire.  Part of the latter is their linguistic irreverence, as we have demonstrated in numerous posts (see "Readings" below).  One of the ways that the Hongkongers get their points across is to create new characters conveying potent messages, which is more effective even than the coining of neologisms from already existing characters — they are also very good at making up new words.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Pinyin vs. Sinographs

This came across Jeff DeMarco's Facebook yesterday:

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Emojis vs. emoticons

Here's an emoji:  😻

Here's an emoticon:  :‐)

As we will see below, the superficial resemblance of the two words is completely coincidental — even though they both have to do with the visual depiction of emotions and ideas in texts.

This post began as a comment to "Emoticons as writing" (7/7/19), but it soon became too long and too complex to fit in a comment, so it now receives separate treatment of its own.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Emoticons as writing

This morning I received this card from a friend:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

The causes of myopia

Comments (20)

Amazing things you can do with the Japanese writing system

Hanasaki, a curious term, depending on how you read and interpret it:  "flower blooming" > "scab"

A Japanese correspondent asked me the following set of questions (below, after the page break) about the name of a Yosakoi-Sōran dance group.  I'm not sure what the meaning of "Yosakoi" is, other than that it is the designation of a festival in Kochi Prefecture where this type of dancing originated in the early 90s.  I've watched a few videos of Yosakoi-Sōran dance and find it fascinating and stimulating because it is extremely energetic and combines traditional Japanese dance moves with contemporary Western-influenced street dance routines.  It is accompanied with rhythmic beating of naruko 鳴子 ("clappers") and repeated shouts of "sōran そうらん" (with a long "o", i.e., "ō").  I'm not certain what that means either, since there are many homophonous expressions with quite different meanings; one that might be applicable here is 騒乱, meaning "disturbance; riot; mayhem" for the uninhibited, sweeping gestures characteristic of the dance.  More likely, though, it is derived from the chant of fishermen to encourage themselves as they went about their work of hauling nets, pulling ropes, and so forth, in which case it would perhaps mean roughly "that's right" or "like that".

N.B.:  When the Japanese correspondent says "Chinese symbols", he seems to mean just "Chinese characters", i.e., kanji.

Read the rest of this entry »

Comments (9)