China said on Tuesday that U.S. officials were behind violent chaos in Hong Kong and warned against interference, following a series of protests in the city, including bloody clashes on the weekend. "We can see that U.S. officials are even behind such incidents," said Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying at a regular press briefing on Tuesday.
China's allegations of U.S. "black hands" fomenting unrest in Hong Kong have been all over the news during the last few days. Politically, no one knows exactly what the PRC is referring to (they haven't given any evidence for the involvement of American officials). Linguistically, the origin of this expression in Chinese is far from clear.
One of my favorite ingredients in Chinese cooking is the crunchy water chestnut, but it always puzzled me that the name for this item is mǎtí 马蹄 / 馬蹄. Although technically it's not a nut (it's the corm of an aquatic vegetable) and doesn't really look like a horse hoof, I tried to convince myself that maybe there was some sort of resemblance between the two after all.
It turns out that, while on the one hand mǎtí 马蹄 / 馬蹄 really does mean "horse hoof" and just happens to be the title of a chapter [the 9th] in my favorite early Chinese book (Zhuang Zi / Chuang Tzu / Wandering on the Way), on the other hand it also has a completely different etymology when applied to the water chestnut. Namely, it is borrowed into Mandarin and other Sinitic topolects from Cantonese maa5 tai4-2, maa5 tai4, where it is the transcription of a Kra-Dai substrate word (Li, 2012) (compare Zhuangmakdaez). Source. I became even more hopelessly confused when I learned the derived Cantonese expression maa5 tai2 fan2 馬蹄粉 and thought that, well, this must be some sort of gelatin made from horse hooves (but that's just an urban legend anyway), when in truth it's simply water chestnut starch. This is but one example of how Chinese characters frequently lead us seriously astray when it comes to understanding the derivation and meanings of Sinitic words.
Part 1 is here. An introduction and guide to my series of posts "Corpora and the Second Amendment" is available here. The corpus data that is discussed can be downloaded here. That link will take you to a shared folder in Dropbox. Important: Use the "Download" button at the top right of the screen.
Update: Concordance-line references have been changed to reflect revisions to the spreadsheet from which the lines were copied, as have figures for the total number of concordance lines and for the various subtotals that are given.
In this post and the next one, I will discuss the corpus data for bear arms.
This post will focus on the data that I think is consistent (or at least arguably consistent) with the Supreme Court’s interpretation of bear arms in District of Columbia v. Heller, and the next one will deal with the data that I think is inconsistent with the Heller interpretation.
As I discussed in my last post, the court in Heller held that the “natural meaning” of bear arms in the late 18th century (i.e., its “ordinary meaning” (i.e., what it ordinarily meant)) was “wear, bear, or carry upon the person or in the clothing or in a pocket, for the purpose of being armed and ready for offensive or defensive action in a case of conflict with another person.” As I read the data, very little of it is consistent with that interpretation.
Yesterday, I was thinking of words to express "commotion", "(noisy) disturbance", etc. "Hustle bustle" and "hurly burly" quickly came to mind. Thinking analogically, "hubbub" also presented itself for consideration. Tangentially, "hullabaloo", "hoopla", "hoo-ha", and, through a process of inversion, "ballyhoo" and "brouhaha" also tagged along, but were less convincing as support for a thesis that was swiftly emerging. Namely, "h-b" words seem to be naturally configured for expressing an energetic state of affairs full of movement and din.
I have a colleague at Penn who teaches medieval Arabic cultural history; his name is Paul Cobb. He used to teach at the University of Chicago.
I have a friend at the University of Chicago who teaches medieval Chinese cultural history; his name is Paul Copp. He received his PhD from nearby Princeton, which starts with a "P".
Boy, do I ever get them confused!
I mentioned this to Diana Shuheng Zhang, and she replied as follows:
An introduction and guide to my series of posts "Corpora and the Second Amendment" is available here. The corpus data that is discussed can be downloaded here. That link will take you to a shared folder in Dropbox. Important: Use the "Download" button at the top right of the screen.
This post on what arms means will follow the pattern of my post on bear. I’ll start by reviewing what the Supreme Court said about the topic in District of Columbia v. Heller. I’ll then turn to the Oxford English Dictionary for a look at how arms was used over the history of English up through the end of the 18th century, when the Second Amendment was proposed and ratified.. And finally, I’ll discuss the corpus data.
Justice Scalia’s majority opinion had this to say about what arms meant:
The 18th-century meaning [of arms] is no different from the meaning today. The 1773 edition of Samuel Johnson’s dictionary defined ‘‘arms’’ as ‘‘[w]eapons of offence, or armour of defence.’’ Timothy Cunningham’s important 1771 legal dictionary defined ‘‘arms’’ as ‘‘any thing that a man wears for his defence, or takes into his hands, or useth in wrath to cast at or strike another.’’ [citations omitted]
As was true of what Scalia said about the meaning of bear, this summary was basically correct as far as it went, but was also a major oversimplification.
I've always assumed that Thai khwan and Sinitic hún 魂 are related, but was never sure in which direction the influence / borrowing spread.
One reason I'm so interested in this question is because, already in BC times, we have evidence in south China (N.B. south) of rituals for calling back wandering souls, which are very similar to such rituals in Thai religion.
I am in the Czech Republic for lectures and meetings with colleagues. This morning I climbed up to the gigantic oppidum at the top of a steep hill outside Prague near the little town of Zbraslav.
Oppidum is a Latin word meaning the main settlement in any administrative area of ancient Rome, and applied more generally in Latin to smaller urban settlements than cities, equating to "town" in English (bearing in mind that ancient "cities" could be very small by modern standards). The word is derived from the earlier Latin ob-pedum, "enclosed space", possibly from the Proto-Indo-European*pedóm-, "occupied space" or "footprint".
After agonizing over the pronunciation of the consonant cluster at the beginning of Zbraslav, I speculated over the meaning of the second part of the name (I surmised that the name as a whole means "glory / fame / renown of weapons"). This led to a discussion with my host, Jakub Maršálek, who is well informed about the archeology and history of the region, about the connection between "slave" and "Slav".
An introduction and guide to my series of posts "Corpora and the Second Amendment" is available here. The corpus data that is discussed can be downloaded here. That link will take you to a shared folder in Dropbox. Important: Use the "Download" button at the top right of the screen.
Starting with this post, I’m (finally) getting to the meat of what I’ve called “the coming corpus-based reexamination of the Second Amendment.” The plan, as I’ve said before, is to more or less mirror the structure of the Supreme Court’s analysis of keep and bear arms. This post will focus on bear, and subsequent posts will focus separately on arms, bear arms, and keep and bear arms; I won’t be separately discussing keep arms because I have nothing to say about it. [Update: If you're confused about why I'm following this approach, as one of the commenters was, I've offered an explanation at the end of the post.]
In discussing the meaning of the verb bear, Justice Scalia’s majority opinion in District of Columbia v. Heller said, “At the time of the founding, as now, to ‘bear’ meant to ‘carry.’’’ That statement was backed up by citations to distinguished lexicographic authority—Samuel Johnson, Noah Webster, Thomas Sheridan, and the OED—but evidence that was not readily available when Heller was decided shows that Scalia’s statement was very much an oversimplification. Although bear was sometimes used in the way that Scalia described, it was not synonymous with carry and its overall pattern of use was quite different.
Earlier this week (11/12/18), under the rubric "Of knots, pimples, and Sinitic reconstructions", we discussed the origins and meaning of the fascinating Sinitic word "geda" ("pimple; knot; lump"). That, in turn, was prompted by our initial acquaintance with "geda" in "Too hard to translate soup" a couple of months before (9/2/18). After considering a possible source in Indo-European, Turkic, Tungusic, and Mongolic, there seemed to be a bit of momentum in favor of the last named family.
Since "geda" first appeared in a significantly large number of citations in written Sinitic during the Mongol Yuan Dynasty (1271-1368) about a thousand years ago, it was thought advisable to look at an earlier stage of Mongolic rather than simply referring to modern Mongolian forms. So I thought of asking Daniel Kane, a rare specialist in Khitan, which is generally considered to be a Para-Mongolic language, whether he had any thoughts on the matter.
A couple of months ago, we talked about gēda 疙瘩, which is one of those very cool, two syllable Sinitic words, neither of whose syllables means anything by itself (i.e., not only is it a disyllabic lexeme, it is also a disyllabic morpheme). Furthermore, gēda 疙瘩 is highly polysemous, with the following meanings: "pimple; knot; swelling on the skin; lump; nodule; blotch; a knot in one's body or heart (–> hangup; problem; preoccupation)".