Archive for Dialects

Pro-Mandarin, anti-topolect movement in Singapore

Read the rest of this entry »

Comments (5)

From Rusyn / Ruthenian and Ukrainian, and on to Russian

[This is a guest post by Don Keyser, responding to Grant Newsham's "Rusyn" (3/22/22)]

This one brought back memories.

In 1959, my high school in Towson, just to the north of Baltimore, rose to the challenge posed by Sputnik and launched a Russian-language program. I had studied Latin for three years, and when invited to "enlist" (as a patriotic duty) in study of the enemy's language, I was delighted to abandon Latin … for my country, and otherwise. So I took two years of Russian in high school, and went on to study Russian language and Russian/Soviet area studies through undergrad and M.A. work. I only "defected" to Chinese/Japanese in PhD studies and thereafter in the U.S. government.

Anyway … my very first Russian language teacher was named Josef Glus. He had been teaching wood shop*, of all things, to kids not expected to go on to university. But he spoke Russian, and was tapped to teach the maiden course in that language offered by the high school. He was Ruthenian. I had to look up Ruthenia — in the days before a few taps of the fingers on a computer yielded up a map, the history, and so on.

[*VHM: For the concept of "shop" in the high school curriculum, see "The weirdness of typing errors" (3/14/22)]

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Rusyn

[This is a guest post by Grant Newsham]

My mother was Rusyn. (Carpatho-Rusyn, Ruthenian, Lemko [in Poland]).  Originating in a small village, Volica, up in today's northeast Slovakia — though she grew up in coal country near Pittsburgh.  Her first language was Rusyn — but I don't think she really knew exactly what language it was until much later in life.  They had no real sense of nationhood.  She said she spoke 'Russian' — but referred to it as just 'Kitchen Russian' — or some inferior form of Russian.  I think it did kind of bother her – thinking that she was a hillbilly of sorts and speaking uneducated Russian.

However, the language is basically Ukrainian (with some differences) — so close that the Ukrainians don't consider it, or the Rusyns, as distinct entities.  After the communists were overthrown, the Slovak government allowed Rusyn nationality (and have set up some Rusyn-language schools [a cousin teaches at one]) and you'll see signs in Rusyn, but the Ukrainians still do not.  My grandfather was very clear that they were not Ukrainians.

Read the rest of this entry »

Comments (45)

"Little Russian"

In "Give Elfdalian, Haitian, Limburgish, Patois, Ukrainian and, yes, Black English their due", NYT (3/11/22), John McWhorter writes:

It was long ago common for Russians to regard Ukrainian as just a dialect of Russian. “Little Russian,” it was called. Writing for The Conversation this week, Florida International University’s Phillip Carter said, “If you ask some Russian nationalists, Ukrainian isn’t a language at all,” noting that in the 1863 Valuev Circular, Pyotr Valuev, Russia’s interior minister, decreed that a separate Ukrainian language did not exist.

Read the rest of this entry »

Comments (35)

A mishmash of languages, "dialects", and characters

We've just been through the problems of standard language versus the vernaculars in Arabic (see "Selected readings" below).  Now we're going to look at a photograph, a caption, a book review, and a letter to the editor that encompass these contentious issues in spades — but for Chinese.  Here's the photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Another early polysyllabic Sinitic word

In various publications and Language Log posts over the years, I have collected scores of old polysyllabic words (e.g., those for reindeer, phoenix, coral, spider, earthworm, butterfly, dragonfly, balloon lute, meandering / winding, etc.), which proves that Sinitic has never been strictly monosyllabic, although that is a common misapprehension, even among many scholars.  The reason I call the one featured in this post "another early polysyllabic Sinitic word" is because I don't think I've ever pointed it out before.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Shandong vernacular, then and now

A week ago, Julie Lee made this interesting comment on Language Log:

…when I studied Yuan dynasty drama and had books from the library, my husband (a physicist) picked them up to read and was amazed at the 13th century dialogue. "That's just the way we spoke at home in Shandong", he exclaimed. He grew up in Tengxian County*, Shandong, and went to school in Qingdao. I couldn't understand his Shandong speech. I too was amazed that Chinese colloquial speech (in Shandong) lasted from the 13th century till the 20th century — 700 years. The dialogue in Yuan drama was popping with lively expressions.

[*Likely the birthplace of the populist, egalitarian, pragmatic, empirical, scientific minded philosopher, Mo Zi / Micius (ca. 470-391 BC.)]

Read the rest of this entry »

Comments (6)

An American with native fluency in Taiwanese Mandarin

Here's a video clip of a young American businessman named Ben Metcalf (Mai Banda 麥班達) in Taiwan making a presentation for his company's first public launch as part of their IPO process.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Hokkien renaissance

This is cause for rejoicing:

 "Meet the Malaysian on a mission to make Hokkien great again, amid Mandarin’s rising popularity in Southeast Asia"

    Linguist Sim Tze Wei has been accused of trying to divide the Chinese people, as there are those who see the use of other Chinese languages ‘as a sign of disunity and weakness’
    But he points out that Chinese immigrants to Asia have for generations been speaking their own languages, which are being edged out as more turn to learning Mandarin

Randy Mulyanto, SCMP, 1/24/21

When Sim Tze Wei began working to raise awareness of the Hokkien language, he never expected he would be accused of trying to divide the Chinese people.

“Han Chinese nationalists everywhere are keen to equate Mandarin to [real] Chinese,” said Sim, adding that there are those who find ethnic Chinese people speaking in Chinese languages other than Mandarin “as a sign of disunity and weakness”.

The Malaysian-Chinese linguist, who is in his mid-30s, is president of the Hokkien Language Association of Penang. Through the association, Sim is campaigning for the wider use of Hokkien, and advocating that it be reinstated as a language of instruction in independent and Chinese primary schools in the northern Malaysian state, as he fears Hokkien will “continue to be eroded by Mandarin and English”.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Shanghainese posters

From Diana Shuheng Zhang:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

"A Dub from Crumlin"

"Irish man leaves funny recording for his funeral":

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Herrgottsbescheisserle

I assigned this book to my class on the Silk Road:

The Silk Road:  A Very Short Introduction, by James A. Millward (Oxford:  Oxford University Press, 2013)

I noticed that it bore the following dedication, one of the most peculiar and eye-catching I've ever encountered:

For Herrgottsbescheisserle and all their cousins

It looked German, but not standard German.  I could see "God's" at the beginning and "shitter" near the end.  So I asked Jim Millward what it meant.  He replied:

It's a dumpling–a friend told me about them:  god-cheaters, since the meat is in the dumpling, God can't see it, so you can eat it on Fridays is the idea behind the name.  I don't know German, but I verified the word with a bunch of sources, to my satisfaction.   Looking now at it I do see "scheisse" as a root which even I recognize as "shit," so I hope I didn't commit a vulgarity, albeit in the descent obscurity of a learned language.  

I can't help with the etymology, but the general "roughly translated as little god foolers" idea seems pretty common. You can check with a German speaker. My point was to dedicate the book to dumplings, since I'd had the whole manti discussion in the book–which you helped me with.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Be dank / donk mich

Yesterday morning I ate breakfast at a Cracker Barrel in Canton, Ohio and in mid-afternoon I had an early dinner at a Dutch Pantry off Route 80 in Pennsylvania.  When the waitress gave me the bill, I noticed that she had written "Be Dank mich!" on the back of it.  There was also what looked to be like the Chinese character shé 舌 ("tongue"), some scribbled Korean, and another script at the bottom that I didn't take time to examine closely (they kept the check and I was in a hurry to get home before midnight).

Read the rest of this entry »

Comments (28)