Archive for Found in translation

Look correct

From reddit, a road sign in Leopardstown that translates English "Look right" to something like Irish "Look at correct":


Read the rest of this entry »

Comments (22)

Expendables 3: World Series

There are some intriguing features about this Japanese poster for Expendables 3:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

All work and no play

Richard W sent in this photograph of the packaging for a keyboard / case that he recently bought to go with his iPad:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Triumph of bilingual labelling

[h/t Jonathan Lundell]

Comments (33)

You extraterrestrial tease, you

From Tal Linzen — Google Translate renders Hebrew "Please return to me" as "Please me like an alien creature":

 

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Aquatory

Comments (31)

Oh my melon!

Bryan Van Norden is a Visiting Professor at Wuhan University this semester, and he ran across an interesting bit of language play. Below is a still (taken with his cell phone) of a television commercial currently running in the PRC. It is for a watermelon juice drink. As you can see, the tag line is a bilingual pun, substituting guā 瓜 ("melon") for "God."


Read the rest of this entry »

Comments (9)

Applenese2

In "Applenese", we examined the Chinese translations from the Mainland, Taiwan, and Hong Kong of this Apple advertising slogan for Mother's Day last spring:  "A gift Mom will love opening. Again and again."

Now let's see what is done with the new Apple campaign for the iPhone 6, "Bigger than bigger",  in Chinese and other languages.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

English "-ing" ending in Korean

Rich Scottoline sent in the following photograph of a box of crackers that he happened across in a Nonghyup food store in South Korea:

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Gourmet Chinese cookshop

Bruce Balden sent in this photograph of a sign on a restaurant in the Vancouver area:

Read the rest of this entry »

Comments (34)

"People mountain, people sea" and "let's play"

Stephan Stiller says that my post on "Good good study; day day up" reminds him of "people mountain, people sea" (rénshānrénhǎi 人山人海), i.e., "crowded; packed; a sea of people".  This is another fairly complex Chinglishism that has entered the vocabulary of many English speakers who know no Chinese.  It was popularized by a Hong Kong music production company that took this expression as its name, and there was also a Hong Kong film that used this expression as its title.

Read the rest of this entry »

Comments (31)

Please don't do nothing here: a Bengali conundrum

Sreekar Saha sent in this sign and expressed puzzlement over the English translation:

Read the rest of this entry »

Comments (72)

Bean crud

Arnold Zwicky kindly called the following choice Chinglish label to my attention:

Read the rest of this entry »

Comments (38)