Archive for Found in translation
A few days ago, next to a Salon de Thé in Bercy Village in Paris, I saw out of the corner of my eye a large poster showing a seriously blue young man labelled as "THE AVENER".
My first thought was, hmm, interesting that French yuppies are so seriously into the personification of tea. But then I read the notice in the lower left-hand corner: a new album is available under the name "THE WANDERINGS OF THE AVENER".
I quickly figured out that this is not a new tea promotion, it's a French musician, originally Tristan Casara from Nice, who's adopted an English name for himself and for his first album, which his web site describes as "a sophisticated electro manifesto in the spirit of St Germain and his Boulevard’s nu-jazz sampling, reconciling the styles of Moby and Wankelmut, King Britt and Cassius…"
I'm in Paris for a few days, and walking a few hundred meters to dinner with friends last night I happened to pass a couple of indications of the influence of American culture on vernacular food in France. One was a small sandwich shop offering "hod dogs", and another was this illuminated sign on the side of a bus-stop shelter: Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
From reddit, a road sign in Leopardstown that translates English "Look right" to something like Irish "Look at correct":
There are some intriguing features about this Japanese poster for Expendables 3:
Richard W sent in this photograph of the packaging for a keyboard / case that he recently bought to go with his iPad:
I can tell I'm a little tired because this Candian bilingual label is completely hilarious. pic.twitter.com/u6248rtn0C
— Jen (@NHLhistorygirl) December 2, 2014
[h/t Jonathan Lundell]
From Tal Linzen — Google Translate renders Hebrew "Please return to me" as "Please me like an alien creature":
Bryan Van Norden is a Visiting Professor at Wuhan University this semester, and he ran across an interesting bit of language play. Below is a still (taken with his cell phone) of a television commercial currently running in the PRC. It is for a watermelon juice drink. As you can see, the tag line is a bilingual pun, substituting guā 瓜 ("melon") for "God."
In "Applenese", we examined the Chinese translations from the Mainland, Taiwan, and Hong Kong of this Apple advertising slogan for Mother's Day last spring: "A gift Mom will love opening. Again and again."
Now let's see what is done with the new Apple campaign for the iPhone 6, "Bigger than bigger", in Chinese and other languages.
Rich Scottoline sent in the following photograph of a box of crackers that he happened across in a Nonghyup food store in South Korea:
Bruce Balden sent in this photograph of a sign on a restaurant in the Vancouver area: