Julian Hook writes:
The attached plot corroborates my vague recollections: a few decades ago many people spelled Daylight-Saving Time with a hyphen, but now almost nobody does.
The hyphen makes sense by the same logic as the hyphens in other N-Ving compounds like man-eating and blood-curdling. (Those who would object that Daylight-Saving Time doesn’t actually save any daylight should consider that man-eating plants and blood-curdling screams don’t really do what the words say they do either.)
More interesting than the punctuation, perhaps, is the pronunciation. Every other N-Ving compound I can think of is accented on the initial noun, but for some reason everybody seems to accent Daylight-Saving Time on Saving. Why do we do this? Could it have something to do with the fact that the noun daylight is itself a compound, with a secondary stress on the second syllable? And could this pronunciation explain the disappearance of the hyphen—if, perhaps, the odd stress pattern disguises the logic of the compound?
Read the rest of this entry »