Laowai (the Old Furriner) trolls the CCP

Comments (8)


Fake F*ck

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Comparative dialectology and romanizations for North and South Korea

[This is a guest post by S. Robert Ramsey]

Your Language Log coverage of the North Korean news item was chilling, but pretty much what we've come to expect of that outrageous regime. If ever there was a clearer contrast between the two worlds in conflict, I've never heard of it. South Korea is now such a star on the world stage and rising so fast, it must be a bitter pill for the regime in Pyongyang to swallow! 

Just a couple of things that occurred to me, though: (1) What authorities in Pyongyang do not recognize, or concede, is that though they point to the Pyongyang dialect as the basis of their standard, that very standard itself is based upon the earlier, traditional dialect of Seoul that represented the cultural and linguistic capital of the Joseon Period (–or "Choson" period, as DPRK spelling of the word would have it). 

And (2): While on the subject of spellings, it might be worthwhile to point out that the romanization the DPRK uses is based upon the McCune-Reischauer system still used by many Western academics. But the North Korean version is actually more pragmatic than Western academic usage in that the North Koreans eliminate the annoying diacritics of McR that have long exasperated so many Western romanizers–and which Seoul academics used as one of the justifications for the new Revised system they introduced in 2000–and which they so dogmatically insist on now.  

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Japanese book formats

Two days ago, a Penn freshman from China gifted me with a small format edition of the Guǐgǔzi 鬼谷子 (Master of Ghost Valley), a text that has long intrigued me.

Guiguzi (鬼谷子) is a collection of ancient Chinese texts compiled between the late Warring States period and the end of the Han Dynasty. The work, between 6,000–7,000 Chinese characters, discusses techniques of rhetoric. Although originally associated with the School of Diplomacy, the Guiguzi was later integrated into the Daoist canon.

(source)

Not only was I pleased by the content of the book, I was also charmed by its appearance.  Over the long decades of my career as a Sinologist, I have purchased thousands of Chinese books, but I had never seen one quite like this.  It has fine printing on good quality paper with a classy cover.  Its dimensions are small, 6 7/8ths inches (174.625 mm) by 4 1/4 inches (107.95 mm).  Published in 2015 (reissued 2019) (ISBN 978-7-101-10697-8) by the famous Chinese publishing house Zhōnghuá Shūjú 中华书局 (Chung Hwa Book Co.), it is part of a relatively new series called Zhōnghuá jīngdiǎn zhǐzhǎng wénkù 中华经典指掌文库 (Chung Hwa Classics Series for the Palm).  All the several dozen volumes in this series are premodern classics.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


A new kanji for tapioca

Comments (18)


"Seacuterie"

Although Google now has "about 27,700 results" for seacuterie, this word doesn't seem to have made it into any of the standard dictionaries yet. But already in 2017, Fine Dining Lovers announced ("Seacuterie, When Salami Rhymes with 'Sea-lami'") that "today’s latest craze is 'seacuterie'", and went on to survey the gastronomical metaphors involved at greater length, e.g.

Markus Glocker's octupus [sic] pastrami at Bâtard in TriBeCa (New York) is unanimously decreed to be a masterpiece which, at first sight, looks like a soppressata, but in actual fact is much more involved. This leads us into deeper waters, where fish, shellfish and mollusc-based dishes are united under the banner of seacuterie which, more often than not, draws inspiration from cold cuts, such as ham, mortadella, sausages, soppressata, n’duja [sic], and cured fatback.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


In North Korea, it's a dire crime to speak like a South Korean

But almost everybody does it.  You can barely avoid it.  Especially if you're an athlete.

"North Korea sentences 20 young athletes for ‘speaking like South Koreans’"

Skaters and skiers were caught on video using banned words while playing a game during training.

Jieun Kim, RFA (4/13/23)

The first two paragraphs of the article:

About 20 aspiring North Korean winter athletes were abruptly sentenced to three to five years of hard labor in prison camps after they were found to have used South Korean vocabulary and slang while playing a word game, sources in the country say.

It’s the latest example of authorities imposing draconian punishments to try to stamp out use of the “puppet language” and “capitalist” influences in daily life – despite the flood of illegal South Korean dramas and songs that many North Koreans secretly watch after obtaining them on thumb drives smuggled into the country.

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Shanghainese under attack

Headline in a Hong Kong Chinese newspaper, Bastille Post 巴士的報 (4/15/23):

Shànghǎi Xújiāhuì shūyuàn yìmíng zhī zhēng shìfǒu gǎi yòng Hànyǔ Pīnyīn zhuānjiā hándié

上海徐家匯書院譯名之爭 是否改用漢語拼音專家咁䏲

"Controversy over the transcription of the name of the Xujiahui Library in Shanghai:  should it be changed to Hanyu Pinyin? Expert opinions"

Currently the name of this library at the entrance to its impressive building is "Zikawei".  What does this name signify, and why is it a matter of contention?  Put simply, "Zikawei" is the Shanghainese pronunciation of Mandarin "Xujiahui", and some nationalistic partisans are opposed to the use of Shanghainese on a public building in Shanghai.

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Speech error of the week

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Some recent news and posts from Pinyin.info

OMG, it’s nougat (4/15/23) — "OMG" borrowed into Mandarin

A long post on puns, multiscriptal writing, and the difficulties of Hanzi.

Puns piled upon puns.

Microsoft Translator and Pinyin (4/15/23)

Microsoft's not very good character-to-Pinyin conversion.

They have the resources and could surely do better.

Read the rest of this entry »

Comments (3)


The verbal and visual in traditional prosimetric literature

In my trilogy of books and dozens of articles about medieval picture storytelling in South, Central, East, and Southeast Asia, I stressed the alternation of sung and spoken passages as performed by the narrator:

Tun-huang Popular Narratives (Cambridge University Press, 1983)

Painting and Performance:  Chinese Picture Recitation and Its Indian Genesis (University of Hawai'i Press, 1989)

T'ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China (Harvard University Asia Center, 1989)

Because of the close association with illustrative pictures to complement the narrative (or perhaps it would be more accurate to say that the pictorial narratives were being explicated by the accompanying texts), I stressed the alternation between spoken and sung portions, where the former told the story and the latter highlighted certain aspects of the tale.  This type of narrative has been well studied in various literatures around the world.  See Joseph Harris and Karl Reichl, eds., Prosimetrum:  Crosscultural Perspectives on Narrative in Prose and Verse (Martlesham, Suffolk, England:  Boydell & Brewer, 1997).

In the quintessential Chinese genre of this type of picture storytelling, biànwén 變文 ("transformation texts"), there is a distinctive pre-verse formula which marks the transition from prose to verse.  The typical form of this formula is "qiě kàn XX chù ruòwèi chénshuō 且看XX處若為陳說" ("just look at the place [where XX occurs], how shall I present it?").

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Good bad

Benito Antonio Martínez Ocasio, known as Bad Bunny, has been big in the media recently, from the first-ever Spanish cover of Time Magazine, to headlining Coachella — against the background of literally millions of pages featuring his fashion choices and his sayings.

According to a 2019 All Things Considered piece ("How Bad Bunny Skipped Categories And Skyrocketed To Fame"), "A self-described class clown, Bad Bunny got his stage moniker from the time he was forced as a child to wear a bunny rabbit costume. He was pretty angry about it, but the name stuck."

From a linguistic perspective, there's a lot to be said about Bad Bunny's role in normalizing Spanish among English-dominant Americans. And the Puerto Rican features of his lyrics are also interesting.

But today, my topic is the "bad" part of his stage name.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Fatality-Free Dill Sauce

Amazon screenshot from an anonymous contributor:

Read the rest of this entry »

Comments (9)