"English will not be longer problem for your!"
Yvonne Treis sent in this photograph of a sign at an “America English” language school in Addis Ababa/Ethiopia that she took in May 2009:
Read the rest of this entry »
Yvonne Treis sent in this photograph of a sign at an “America English” language school in Addis Ababa/Ethiopia that she took in May 2009:
Read the rest of this entry »
On Facebook, Bert Vaux posted about a fascinating bit of Danish loanword phonology.
While watching the Danish show Borgen last night I noticed that Kasper, when talking about ordering a smoothie, first said [smu:di] and then later said [smu:ði]. The first form in particular but also the variation pleased me, so I asked Anna Jespersen about it and look at this bonanza she came up with! (What follows is a paraphrase of what she sent me.)
Smoothie is a newly borrowed word, and I think it's the only one we have encountered with a non-initial [ð]. Consequently, there's a lot of variation. [ð] and [d] would be the most common variants but there are lots of other options. Check out these two ads from McDonald's:
i. In the attached print ad, the line below the smoothies reads "Try our new, refreshing smoothies (no matter how you pronounce them)".
Read the rest of this entry »
Below is an email message from Steve Mah, posted with his permission. It follows up on my post "It's not easy seeing green", 3/2/2015, about the experiment on Himba color perception shown in the 2011 BBC documentary "Do you see what I see?" (video available here). I've also appended an earlier email from Jules Davidoff to Paul Kay, telling essentially the same story: This striking "experiment" was a dramatization, and the description of its "results" was invented by the authors of the documentary, and not proposed or endorsed by the scientists involved.
Read the rest of this entry »
Joel Martinsen found this photograph on the microblog of Wáng Dàyǔ 王大禹:
Read the rest of this entry »
Ben Zimmer called my attention to this book cover, via David Adger's Twitter account:
Read the rest of this entry »
John Rohsenow sent me a WeChat (a Chinese text and messaging service) post that compares Putonghua (Modern Standard Mandarin [MSM]) sentences with their equivalents in Pekingese. The differences are stark, amounting to a translation from one language to another.
Read the rest of this entry »
Manohla Dargis, "In ‘Cinderella,’ Disney Polishes Its Glass Slippers", NYT:
You know the rest, bibbidi-bobbidi-boo and all that jazz.
My reaction when I read that was, Gee, interesting re-spelling of Bibbity Bobbity Boo, in line with the standard American flapping and voicing of non-syllable-initial /t/. But it turns out that I'm about 66 years too late.
Read the rest of this entry »
In an e-mail to some friends, I went on a rant about how many "improvements" of our favorite products make them worse. I was speaking specifically about the addition of sugar to their wheat germ by Kretschmer, which — after half a century of dedication to this wonderful food — has left me devastated. It was in this context that Heidi Krohne told me about the marvelous German word "verschlimmbessert", which, for the nonce, she translated as "ver-worsebettered".
Read the rest of this entry »
From John Brewer:
I was in a grocery store this morning when I was taken aback by a sign (professionally produced, not handwritten) saying that the FRESH CUT FRUIT was FRESH CUT DAILY! and SOLD BY THE EACH! I had a strong WTF reaction, because it seemed very syntactically ill-formed and I couldn’t recall ever seeing it before. But googling reveals that it’s Out There and other people have likewise been taken aback. A reddit thread suggests it arose out of intra-industry jargon to distinguish items priced e.g. “$2.99 each” from items priced by the pound or by the quart or what have you,* with additional commenters saying there’s a usage among people who work in warehouses and similar environments who use nominalized “each” contrastively with “case” (so if you need a co-worker to get you a quantity that’s more than 12 cases but less than 13 cases “you might say ‘hey mike, 12 cases 3 eaches.’”
Read the rest of this entry »
"Girl Talk: What’s more annoying — vocal fry or the way we criticize how women speak?", by Sophie Goldstein, in The Nib ("Political cartoons, comics journalism, humor and non-fiction").
Also see xkcd on "How it works".
Unfortunately, several of the associated audio clips seem to be missing (e.g. here and here), and some others load for me but then don't produce any sound. I'm not sure whether this is a problem with the clips, or a problem with the "thing link" service used to add them to the images.
Read the rest of this entry »
Jeroen van de Weijer sent in the following photograph of a veterinary hospital in Shanghai:
Read the rest of this entry »
I received the following message from David Moser on 6/2/11, but it got lost in my inbox until just now when I was able to retrieve it while cleaning out a bunch of old and unwanted messages:
Wow, talk about digraphia! I just got this text message on my cell phone here in Beijing:
Read the rest of this entry »
You may have seen "The Ascent: Political Destiny and the Makings of a First Couple", now featured on the e-front-cover of The Atlantic magazine:
If you click on the link, the top left of the resulting page bears a little tag telling you that you're reading "sponsored content" — and if you mouseover that tag, you'll learn that
This content was created by Atlantic Re:think, The Atlantic's creative marketing group, and made possible by our Sponsor. It does not necessarily reflect the views of The Atlantic's editorial staff.
One piece of that "The Ascent" page, down at the bottom under the heading "Frank and Claire: Patterns of Power", presents a bit of computational psycholinguistics:
We can tell a lot about ourselves by the words we use. But not the big words. The small ones: you, we, I, me, can’t, don’t, won’t. In fact, if we pan back far enough, we can see broader traits, like dominance and submissiveness. Which is exactly what we did by analyzing all of Frank and Claire Underwood’s private dialogue throughout House of Cards Seasons 2-3, using a special language-processing software. The results were fascinating.
This post gives a bit of the background of that segment, including my own small role in its genesis. The main point is to prepare the ground for a discussion of the ideas involved, which I think are interesting and important; but maybe a description of the process will also be interesting.
Read the rest of this entry »