Devin, a newly discovered language

Jenny Chu sent me this photo of a simultaneous interpretation device she came across at an event in Shanghai today:

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Ma-Xi –> MaXi

What is the message conveyed by this strange photograph and the unusual writing on it?


Source

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Chinese "No Smoking" sign in Central Park

Zach Hershey sent in this photograph of a sign in Central Park NYC:

Read the rest of this entry »

Comments (29)


Take A Hint

Today's xkcd:

Mouseover title: "2060: The gregarious superintelligent AI, happily talking its way out of a box, is fast becoming a relic of the past. Today's quantum hyper-beings are too busy with their internal multiverse sims to even notice that they're in boxes at all!".

To be read along with this?

Comments (17)


Pernicious garbage

The blogger of "The Wanderlust Diaries" has a post called "What China is This?" (10/17/15).  In it, she includes the following sign as an example of the elusiveness of " correct English spelling and translation" in China, though she recognizes that there are now many Chinese who speak English fluently, in contrast to when she first went to China in 1994:

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Intentional mistranslation

From a student:

Here are very popular "emoticons" [VM: "image macros" might be more appropriate] that young Chinese people send each other while online chatting. They use "literal" translation of Chinese into English to achieve a comedic effect. I don't think they reflect the young generation's bad English; they actually suggest that the young Internet generation's English is good enough to understand that such translations are ridiculous and thus funny. My personal favourite is "I don't eat this condom."

wǒmen hǎoxiàng zài nǎ'er jiànguò 我们好像在哪儿见过
("it seems as though we've seen each other somewhere")

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Difficult Taiwanese characters

[This is a guest post by Michael Cannings]

This brief news segment features a poster with a lot of interesting points packed into three short lines of text. The billboard is a traffic safety announcement by police in Kaohsiung, southern Taiwan.


[Screengrab with most of the text visible]

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Lingua is dead. Long live Glossa!

[This is a joint post by Eric Baković and Kai von Fintel. Much of the content of this post is also found in Kai's posts on his own blog, semantics etc.: "Lingua → Glossa" (11/2/2015) and "Lingua Roundup" (11/5/2015).]

As many readers of Language Log know by now, the editors and the entire editorial board of a major linguistics journal, Lingua, have resigned en masse, effective when their contractual obligations to their soon-to-be-erstwhile publisher, Elsevier, are concluded at the end of this calendar year. This same editorial team will re-emerge in 2016 as the editors and editorial board of Glossa, a fair Open Access journal to be published by Ubiquity Press. You can read all about it, if you haven't already, from a variety of sources linked at the end of this post.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


How English became such a dominant second language in China today

In a comment to "An orgy of code-switching" (11/6/15), I wrote:

In connection with the ABC Chinese-English dictionary database which they wanted to buy, I had some dealings with Microsoft in China about 15 years ago. Already then, their internal language in the Beijing and Shanghai offices was English. Around the same time, I also had contact with several other major companies in China where the situation was exactly the same.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Funny

Today's SMBC:

Somewhere Leonhard Euler and Kurt Gödel are having a good laugh.

Comments (9)


"This infant Babel"

From Doctor Science, posted in a LLOG comment due to email difficulties:

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Japan's continuing love affair with the fax machine

Periodically, someone will write an article about how the Japanese still are inordinately fond of fax machines, such as this one b from the BBC News "Technology of Fiction" section:

Not a word about kanji.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Ecology and phonology

Ian Maddieson and Christophe Coupé, "Human spoken language diversity and the acoustic adaptation hyothesis", ASA 2015

Bioacousticians have argued that ecological feedback mechanisms contribute to shaping the acoustic signals of a variety of species and anthropogenic changes in soundscapes have been shown to generate modifications to the spectral envelope of bird songs. Several studies posit that part of the variation in sound structure across spoken human languages could likewise reflect adaptation to the local ecological conditions of their use. Specifically, environments in which higher frequencies are less faithfully transmitted (such as denser vegetation or higher ambient temperatures) may favor greater use of sounds characterized by lower frequencies. Such languages are viewed as “more sonorous”. This paper presents a variety of tests of this hypothesis.  

Data on segment inventories and syllable structure is taken from LAPSyD, a database on phonological patterns of a large worldwide sample of languages. Correlations are examined with measures of temperature, precipitation, vegetation, and geomorphology reflecting the mean values for the area in which each language is traditionally spoken. Major world languages, typically spoken across a range of environments, are excluded. Several comparisons show a correlation between ecological factors and the ratio of sonorant to obstruent segments in the languages examined offering support for the idea that acoustic adaptation applies to human languages.

Read the rest of this entry »

Comments (7)