Tibetan –> Chinese –> Chinglish
One of my graduate students sent me the following picture (click to embiggen):
Read the rest of this entry »
One of my graduate students sent me the following picture (click to embiggen):
Read the rest of this entry »
Today's xkcd:
Mouseover title: "If that's too easy, you could try joining Tautology Club, which meets on the date of the Tautology Club meeting."
Dan Nosowitz — "How capicola became gabagool: The Italian New Jersey accent, explained", Atlas Obscura 11/5/2015 — explains the backstory of this video clip:
Read the rest of this entry »
Jenny Chu sent me this photo of a simultaneous interpretation device she came across at an event in Shanghai today:
Read the rest of this entry »
What is the message conveyed by this strange photograph and the unusual writing on it?
Read the rest of this entry »
Today's xkcd:
Mouseover title: "2060: The gregarious superintelligent AI, happily talking its way out of a box, is fast becoming a relic of the past. Today's quantum hyper-beings are too busy with their internal multiverse sims to even notice that they're in boxes at all!".
To be read along with this?
The blogger of "The Wanderlust Diaries" has a post called "What China is This?" (10/17/15). In it, she includes the following sign as an example of the elusiveness of " correct English spelling and translation" in China, though she recognizes that there are now many Chinese who speak English fluently, in contrast to when she first went to China in 1994:
Read the rest of this entry »
From a student:
Here are very popular "emoticons" [VM: "image macros" might be more appropriate] that young Chinese people send each other while online chatting. They use "literal" translation of Chinese into English to achieve a comedic effect. I don't think they reflect the young generation's bad English; they actually suggest that the young Internet generation's English is good enough to understand that such translations are ridiculous and thus funny. My personal favourite is "I don't eat this condom."
wǒmen hǎoxiàng zài nǎ'er jiànguò 我们好像在哪儿见过
("it seems as though we've seen each other somewhere")
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Michael Cannings]
This brief news segment features a poster with a lot of interesting points packed into three short lines of text. The billboard is a traffic safety announcement by police in Kaohsiung, southern Taiwan.
[Screengrab with most of the text visible]
Read the rest of this entry »
[This is a joint post by Eric Baković and Kai von Fintel. Much of the content of this post is also found in Kai's posts on his own blog, semantics etc.: "Lingua → Glossa" (11/2/2015) and "Lingua Roundup" (11/5/2015).]
As many readers of Language Log know by now, the editors and the entire editorial board of a major linguistics journal, Lingua, have resigned en masse, effective when their contractual obligations to their soon-to-be-erstwhile publisher, Elsevier, are concluded at the end of this calendar year. This same editorial team will re-emerge in 2016 as the editors and editorial board of Glossa, a fair Open Access journal to be published by Ubiquity Press. You can read all about it, if you haven't already, from a variety of sources linked at the end of this post.
Read the rest of this entry »
In a comment to "An orgy of code-switching" (11/6/15), I wrote:
In connection with the ABC Chinese-English dictionary database which they wanted to buy, I had some dealings with Microsoft in China about 15 years ago. Already then, their internal language in the Beijing and Shanghai offices was English. Around the same time, I also had contact with several other major companies in China where the situation was exactly the same.
Read the rest of this entry »