Archive for September, 2014

Whoa be tide

Ruth Blatt, "The Lean And Mean Led Zeppelin Organization", Forbes 9/6/2014:

The Zeppelin organization was small by today’s standards, with a crew of only about 15 people traveling with the band. The band itself would arrive 30 minutes before a show. “They would turn up and they would go in the dressing room. There was no change of clothes or wardrobe or any of the poncy stuff. And whoa be tide if the stuff wasn’t ready,” he said “And it always was.”

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Fan-fold ticket stock nerdview

We have not discussed any examples of nerdview on Language Log for a while. But Bob Ladd told me of one the other day. He was at the Edinburgh Airport dropping someone off, and pulled up next to the ticket dispensing machine for the short-stay car park. He pushed the button, but no ticket appeared. Instead, the display screen of the machine showed a message: "OUT OF FAN-FOLD TICKETS".

Not having encountered the term "fan-fold" (I guess he never owned a tractor-feed printer in the 1980s), he was momentarily flummoxed. What the hell was a fan-fold ticket, and what was he supposed to do, given that there apparently weren't any, and he had to take one to make the white bar lift up so he could go in?

Read the rest of this entry »

Comments off

Applenese

I remember Apple's Mother's Day advertising campaign for the iPad Air and iPad mini last spring:  "A gift Mom will love opening. Again and again."

I only found out yesterday, in this article, that the Mainland Chinese translation of this tagline is the following:

Ràng māmā kāixīn de lǐwù, kāile yòu kāi.

让妈妈开心的礼物,开了又开.

The grammar cannot be faulted, and the meaning superficially seems to make sense, but the more you think about it, the odder it becomes.  If forced to translate the Chinese translation back into English, I'd come up with something like "A gift that will make Mom happy.  She'll open it again and again."  (Or, for the second sentence, less forced but more awkward:  "She'll be hap[py] again and again.")  That's not what the English says.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Envisioning Real (-ity TV) Utopias

Comments (15)

The second life of a Language Log comment

More than four years ago, on Aug. 23, 2010, Doctor Science left the following comment on a post by Mark Liberman, "Cell phone cupertinos":

I'm pretty sure I saw something several years ago about a whole dialect (argot? jargon? slang?) that had developed among young people in Japan (or possibly some other Asian country), based on phone cupertinos. Basically, they used the first suggestion from the autocomplete function *instead* of the original target word, to create an argot that was reasonably opaque to outsiders.

Now that comment has been brought back from the dead, appearing in two different articles about autocorrect.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

The grammar of "Better Together"

The official name of the organization campaigning for a No vote in the upcoming Scottish independence referendum is "Better Together." That phrase was originally the campaign's main slogan. Much has been written in recent days about the campaign's evident signs of panic, but no one has commented on the stupidity of "Better Together" as a slogan. (It was actually ditched by the campaign in June, and replaced by an even more pathetic slogan: "No Thanks.")

Better together is an adjective phrase. Used on its own, without any logical subject or other accompanying noun phrases, it is apparently supposed to affirm that something will go better in some way for someone than something else if something is together with something else, but it doesn't specify any of these someones or somethings. Yet the cui bono issue (who benefits) is absolutely crucial to the debate. The ineptness of the sloganeering is almost unbelievable.

Read the rest of this entry »

Comments off

Interview technique

From "President Obama's Full Interview With NBC's Chuck Todd", NBC News (Meet The Press) 9/7/2014:

Speaker Time Transcript
Obama: 0:40-0:50 uh ISIL poses a broader threat uh because of its territorial ambitions in uh Iraq a- and Syria, but the good news is …
Obama: 3:45-4:00 And we've seen the savagery uh not just in terms of how they dealt with uh the two uh Americans that had been taken hostage but uh the killing of thousands uh of innocents in– in Iraq uh thousands of innocents in Syria
Obama: 6:57-7:17 But what is absolutely clear is that ISIL, which started as Al Qaeda in Iraq and uh arose out of the U.S. invasion there and uh was contained because of the enormous efforts of our troops there then shifted to Syria, has metastasized, has grown…
Obama: 8:06-8:18 We've got to do more effective diplomatic work to eliminate the- the schism between Sunni and Shia that has been fueling so much of the violence in Syria, in Iraq …
Todd: 8:25-8:29 You've not said the word "Syria" so far in our conversation.

Say what?

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Is English a "writer-responsible language" and Chinese, Korean, and Japanese "reader-responsible languages"?

These are totally new concepts for me.  Until David Cragin told me about them, I had never heard of reader-responsible language and writer-responsible language.

Dave works for Merck in the Safety & Environment group, knows Mandarin, has been to China 12 times since 2005, and teaches a short course on risk assessment and critical thinking at Peking University every year.  He was recently appointed to the Executive Committee of the US-based Sino-American Pharmaceuticals Professional Association (SAPA), so he has a professional and personal interest in cross-cultural communication.

In an earlier post, we discussed another, related issue that interests Dave:  "Critical thinking".

Read the rest of this entry »

Comments (42)

Transitive marvel wonders reader

From J.M.:

Am I misreading this cryptic headline (I do confess my severe deficiency of "urban cool"), or has "marvel" become a transitive verb, a synonym for "amaze"? "Rihanna front row as Wang urban cool marvels New York", AFP 9/7/2014.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Experience the power of the bookbook™

From Ikea and ad agency BBH:

And feel the force of Contrastive Focus Reduplication™.

Read the rest of this entry »

Comments (40)

Gwynne again

John McIntyre, "What to say to peevers", Baltimore Sun 9/3/2014:

A recent article in the Boston Globe by Britt Peterson, "Why we love the language police," along with comments it has prompted on Facebook and other venues, shows that some people have become dangerously overstimulated by the publication of N.M. Gwynne's Gwynne's Grammar.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

The paucity of curse words in Japanese

In "Ichiro Suzuki Uncensored, en Español:  Between the Lines, Japanese Star Is Known as a First-Class Spanish Trash Talker", via Andy Cheung, the Yankees outfielder is quoted thus:  "…we don't really have curse words in Japanese, so I like the fact that the Western languages allow me to say things that I otherwise can't."

Read the rest of this entry »

Comments (72)

The paucity of two-letter words

The number of possible two-letter lower-case strings over the English alphabet (not including the apostrophe) is 262 = 676. This morning I ran a script to test which two-letter sequences show up as words included in the standard 25,143-word list of words supplied with many Unix-derived systems (usually at /usr/share/dict/words). I found the proportion of two-letter sequences that are 2-letter words is roughly 9 percent (59/676 ≈ 0.09). That is, more than 90 percent of the logically possible two-letter combinations from aa to zz do not occur as spellings of common English words. You might think a lot of the explanation lies in phonetics: vowelless combinations like pq or bn are unpronounceable. But I then did the same thing for two-letter standard Unix commands: bc (basic calculator), cp (copy files), ls (list files), mv (move or rename files), etc. These arbitrarily adopted program names do not have to be pronounceable, and usually aren't. And I found that the ratio of two-letter Unix commands (more precisely, two-letter commands that have manual entries on Apple OS X version 10.6.8.) to two-letter sequences that are not Unix commands is almost exactly the same (62/676 ≈ 0.09). Why? Could it be that some kind of natural law discourages packing too many meanings into character strings (or phoneme sequences) of a given length, because it is likely to give rise to confusion or mnemonic problems? Does every language waste (as it were) at least 90 percent of the space available in the length-N sequences of letters or sounds that it uses, possibly for every N > 1?

Read the rest of this entry »

Comments (42)