Archive for 2014

At the Peevers' Jamboree

Alison Flood at Guardian Books extracts a famous author's top linguistic peeves from an interview about how to teach writing ("Stephen King has named his most hated expressions. What are yours?", 9/15/2014),

The Atlantic’s fantastic interview on teaching, writing and reading with Stephen King is well worth reading in full. […] But perhaps the most interesting part is where teacher and writer Jessica Lahey wrangles out of King what his most irritating phrases of the moment are. […] Naming her own most irksome new phrase as “on accident” – and I’m slightly bemused as to how to use this one, so can happily state I’ve not sinned here – Lahey asked King if he had any additions to this list.

King's response was rather mild:

“’Some people say’, or ‘Many believe,’ or ‘The consensus is’. That kind of lazy attribution makes me want to kick something. Also, IMHO, YOLO, and LOL,” said the novelist.

So Flood confesses her own sin, identifying her "own most irritating word/phrase of the moment: brainchild", and then gets to the clickbait point, inviting her readers to let their own peeve flags fly:

I have used it in the past, on a few occasions , and I’m cringing to see it. What a terrible mutant hybrid of a word – why not just say “idea”? Why does it have to be the child of a brain? I vow, here and now, never to let it darken my keyboard again.  […] Comfort me, please, with your own moments of linguistic shame – and your current most-hated turns of phrase."

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Oh my melon!

Bryan Van Norden is a Visiting Professor at Wuhan University this semester, and he ran across an interesting bit of language play. Below is a still (taken with his cell phone) of a television commercial currently running in the PRC. It is for a watermelon juice drink. As you can see, the tag line is a bilingual pun, substituting guā 瓜 ("melon") for "God."


Read the rest of this entry »

Comments (9)

The paucity of curse words in Japanese, chapter 2

[Guest post by Bob Ramsey]

I’ve been thinking about this subject for more than thirty years. It started for me back in the late 70s. Back then, Herb Passin, who was at the time a professor of sociology at Columbia (remember him?), published a series of articles on language subjects in a popular Japanese magazine, and then in 1980 published them in an English-language volume called Japanese and the Japanese: Language and Culture Change (Kinseido). One of those essays of his was called “Comparative Profanity”, where he made the claim that “Japanese curse words and expletives are basically different in nature from the other major languages of the world.” The essay was more than a little over the top, of course, but it certainly gave me some food for thought.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Returning to from A to B

From D.D.:

I'm a 30-yr NYC resident, and I've been speaking American English all my life, more than 50 years now. Even so, I had a hell of a time parsing the prepositions in this headline:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Spit(ting| and) images

Bob Moore was taken aback by "spit and image" in Frank Bruni's 9/9/2014 NYT Op-Ed, and wondered whether it was an eggcorn for "spitting image":

I worry about the combustible tension between our abysmal regard for the Congress that we’ve got and a near certainty that the Congress we’re about to get will be its spit and image: familiar faces, timeworn histrionics, unending paralysis.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Applenese2

In "Applenese", we examined the Chinese translations from the Mainland, Taiwan, and Hong Kong of this Apple advertising slogan for Mother's Day last spring:  "A gift Mom will love opening. Again and again."

Now let's see what is done with the new Apple campaign for the iPhone 6, "Bigger than bigger",  in Chinese and other languages.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

"Quasiregularity and its discontents"

Suggestion for your weekend reading: Mark Seidenberg and David Plaut, "Quasiregularity and Its Discontents: The Legacy of the Past Tense Debate", Cognitive Science 2014. The abstract:

Rumelhart and McClelland’s chapter about learning the past tense created a degree of controversy extraordinary even in the adversarial culture of modern science. It also stimulated a vast amount of research that advanced the understanding of the past tense, inflectional morphology in English and other languages, the nature of linguistic representations, relations between language and other phenomena such as reading and object recognition, the properties of artificial neural networks, and other topics. We examine the impact of the Rumelhart and McClelland model with the benefit of 25 years of hindsight. It is not clear who “won” the debate. It is clear, however, that the core ideas that the model instantiated have been assimilated into many areas in the study of language, changing the focus of research from abstract characterizations of linguistic competence to an emphasis on the role of the statistical structure of language in acquisition and processing.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Whoa be tide

Ruth Blatt, "The Lean And Mean Led Zeppelin Organization", Forbes 9/6/2014:

The Zeppelin organization was small by today’s standards, with a crew of only about 15 people traveling with the band. The band itself would arrive 30 minutes before a show. “They would turn up and they would go in the dressing room. There was no change of clothes or wardrobe or any of the poncy stuff. And whoa be tide if the stuff wasn’t ready,” he said “And it always was.”

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Fan-fold ticket stock nerdview

We have not discussed any examples of nerdview on Language Log for a while. But Bob Ladd told me of one the other day. He was at the Edinburgh Airport dropping someone off, and pulled up next to the ticket dispensing machine for the short-stay car park. He pushed the button, but no ticket appeared. Instead, the display screen of the machine showed a message: "OUT OF FAN-FOLD TICKETS".

Not having encountered the term "fan-fold" (I guess he never owned a tractor-feed printer in the 1980s), he was momentarily flummoxed. What the hell was a fan-fold ticket, and what was he supposed to do, given that there apparently weren't any, and he had to take one to make the white bar lift up so he could go in?

Read the rest of this entry »

Comments off

Applenese

I remember Apple's Mother's Day advertising campaign for the iPad Air and iPad mini last spring:  "A gift Mom will love opening. Again and again."

I only found out yesterday, in this article, that the Mainland Chinese translation of this tagline is the following:

Ràng māmā kāixīn de lǐwù, kāile yòu kāi.

让妈妈开心的礼物,开了又开.

The grammar cannot be faulted, and the meaning superficially seems to make sense, but the more you think about it, the odder it becomes.  If forced to translate the Chinese translation back into English, I'd come up with something like "A gift that will make Mom happy.  She'll open it again and again."  (Or, for the second sentence, less forced but more awkward:  "She'll be hap[py] again and again.")  That's not what the English says.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Envisioning Real (-ity TV) Utopias

Comments (15)

The second life of a Language Log comment

More than four years ago, on Aug. 23, 2010, Doctor Science left the following comment on a post by Mark Liberman, "Cell phone cupertinos":

I'm pretty sure I saw something several years ago about a whole dialect (argot? jargon? slang?) that had developed among young people in Japan (or possibly some other Asian country), based on phone cupertinos. Basically, they used the first suggestion from the autocomplete function *instead* of the original target word, to create an argot that was reasonably opaque to outsiders.

Now that comment has been brought back from the dead, appearing in two different articles about autocorrect.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

The grammar of "Better Together"

The official name of the organization campaigning for a No vote in the upcoming Scottish independence referendum is "Better Together." That phrase was originally the campaign's main slogan. Much has been written in recent days about the campaign's evident signs of panic, but no one has commented on the stupidity of "Better Together" as a slogan. (It was actually ditched by the campaign in June, and replaced by an even more pathetic slogan: "No Thanks.")

Better together is an adjective phrase. Used on its own, without any logical subject or other accompanying noun phrases, it is apparently supposed to affirm that something will go better in some way for someone than something else if something is together with something else, but it doesn't specify any of these someones or somethings. Yet the cui bono issue (who benefits) is absolutely crucial to the debate. The ineptness of the sloganeering is almost unbelievable.

Read the rest of this entry »

Comments off