The multilingual name of a Taiwanese baseball team
In Tainan, Taiwan, there's an amateur sports team that calls itself the Yěqiú rén bàngqiú duì 野球人棒球隊, the English version of which is "Yakyuman Baseball Team"
Here's their Facebook page.
Read the rest of this entry »
Dynamic stew
A Korean restaurateur, trying to make his menu more accessible for foreign customers, came up with bewildering English translations of some dishes.
Read the rest of this entry »
Freedom for Q
Yasmine Seale discusses the (legendary and real) history of the Turkish alphabet: "Q v. K", LRB Blog, 10/16/2013. I was interested to learn that this version of Mustafa Kemal Atatürk's signature, actually designed by the Armenian calligrapher Hagop Çerçiyan, is "one of the most popular tattoos in Turkey":
There are some famous American signatures, but I've never seen any of them used as a tattoo.
Read the rest of this entry »
English tips from Li Yang, noted wife-beater and pedagogue
Crazy English: crazier than you imagined!
An anonymous tipster sent me this photograph taken in a washroom at the Kunming Airport:
Read the rest of this entry »
Speaker-change offsets
In Meg Wilson's post on marmoset vs. human conversational turn-taking, I learned about Tanya Stivers et al., "Universals and cultural variation in turn-taking in conversation", PNAS 2009, which compared response offsets to polar ("yes-no") questions in 10 languages. Here's their plot of the data for English:
Based on examination of a Dutch corpus, they argue that "the use of question–answer sequences is a reasonable proxy for turn-taking more generally"; and in their cross-language data, they found that "the response timings for each language, although slightly skewed to the right, have a unimodal distribution with a mode offset for each language between 0 and +200 ms, and an overall mode of 0 ms. The medians are also quite uniform, ranging from 0 ms (English, Japanese, Tzeltal, and Yélî-Dnye) to +300 ms (Danish, ‡Ākhoe Hai‖om, Lao) (overall cross-linguistic median +100 ms)."
Read the rest of this entry »
The Slants v. the USPTO
Kat Chow, "Asian-American Band Fights To Trademark Name 'The Slants'", NPR codeswitch 10/20/2013:
The Slants, a six-member band from Portland, Ore., calls their sound "Chinatown Dance Rock" — a little bit New Order, a little bit Depeche Mode. They describe themselves as one of the first Asian-American rock bands. Their music caters to an Asian-American crowd, they've spoken at various Asian-American events, and they're proud of all of it.
But the Slants have been duking it out with the United States Patent and Trademark Office (PTO) over the past four years because of their name. The PTO refused the band's two trademark applications, saying that "slants" is a disparaging term for people of Asian descent. Now the band plans to take their case to a federal circuit court.
Read the rest of this entry »
Marmoset conversation
This is a guest post by Margaret Wilson.
Turn-taking is fundamental to human conversation, so the question of whether it occurs in other social animals is extremely interesting. A new paper on turn-taking in marmoset monkeys (Takahashi et al., "Coupled Oscillator Dynamics of Vocal Turn-Taking in Monkeys", Current Biology, 2013) is to be applauded for tackling this issue.
Unfortunately, though, it is not clear that their data demonstrate turn-taking in any sophisticated sense: specifically (and this is the sense embraced by the authors), entrainment of timing mechanisms between two individuals to regulate the passing of the turn. They begin by asking, "Is this a simple call-and-response (‘‘antiphonal’’) behavior seen in numerous species, or is it a sustained temporal coordination of vocal exchanges as in human conversation?" They conclude that they have shown the latter, but, on my reading, all their data is compatible with simple call-and-response. What seems to be going on is that the authors have failed to appreciate just how weird human turn-taking is.
Read the rest of this entry »
Linguistic change on a short time scale
From Reuben Fischer-Baum, "Six Decades of the Most Popular Names for Girls, State-by-State", Jezebel 10/19/2013:
Read the rest of this entry »
Prepositional identity
From Tim Leonard:
I read here that Arthur C. Clarke wrote in his diary, "… are virtually identical with us." I was surprised that he would use "identical with" rather than "identical to," since I find it ungrammatical. So I checked Google Ngram Viewer, and was delighted to discover that the preposition that goes with "identical" appears to be a previously fixed choice that's in the process of changing:
Read the rest of this entry »
Bad Science
There's an article in the current issue of The Economist that you should read carefully: "Trouble at the lab", 10/19/2013. If you're a regular reader of Language Log, you'll be familiar with the issues that it raises — lack of replication, inappropriate use of "statistical significance" testing, data dredging, the "file drawer effect", inadequate documentation of experimental methods and data-analysis procedures, failure to publish raw data, the role of ambition and ideology, and so on.
But all the same, I'm going to push back. The problems in science, though serious, are nothing new. And the alternative approaches to understanding and changing the world, including journalism, are much worse. In fact, some of the worst problems in science are the direct result, in my opinion, of the poor quality of science journalism. One of the key reasons that leading scientific journals publish bad papers is that both the authors and the editors are looking for media buzz, and can usually count on the media to oblige.
Read the rest of this entry »
An endless flawing stream of translation
From Leopold Eisenlohr, writing about his neighborhood in West Philadelphia:
So, I walk on down to the corner store to pick up a couple things and the woman behind the counter is reading (aloud, but quietly) a book that is in Chinese, in vertical columns, and clearly made to be a handsome volume. We step away from her book so she can get me something (a beer) from behind the counter and I ask her (in English), whatcha reading? and she answers: the Bible. We then continue in Chinese and I ask about the translation, is it in old style Chinese, etc, getting more and more confused since by her answers it doesn't sound like the Bible at all. When we get back she shows it to me and it's actually a Buddhist scripture, the Liánghuáng bǎo chàn 梁皇寶懺 (Jeweled Repentance of the Emperor of the Liang Dynasty)!
So what happened, I think, was that the Bible became an English equivalent for the word jīng 经, and she was using it as a general term for scripture, classic, sutra, etc. I had never heard that before — the conflation in English of bible and jing. I should include the fact that the woman's English is pretty poor.
Read the rest of this entry »