Archive for Lost in translation
Japanesespanishmackerel
This will be a mini-disquisition on fish terminology, focusing on one particular species.
Reader hanmeng, after seeing a reference to bàyú 鲅鱼 (a kind of fish — discussion below) in the opening scene of the 32nd episode of " Méndì" 门第 ("family status; pedigree; ancestry; lineage; families related by marriage equal in social status" — title of a popular TV drama series), googled to find what the equivalent word is in English, and was directed to Baidu (a search engine for Chinese-language websites), where they render it as "Japanesespanishmack—erel".
Read the rest of this entry »
French seafood shucking soon
Jeroen van de Weijer writes, "This morning I came across two signs in my street, Mengzi Lu in Shanghai":
Read the rest of this entry »
Buckwheat noodles enema and other delectables
Coming off our "Dynamic stew" high, it is a bit of a letdown to encounter "buckwheat noodles enema" on the menu of a Shanxi restaurant in Beijing.
Fuchsia Dunlop introduces us to this and other exotic delicacies in her "Fancy a buckwheat noodle enema?"
Read the rest of this entry »
Dynamic stew
A Korean restaurateur, trying to make his menu more accessible for foreign customers, came up with bewildering English translations of some dishes.
Read the rest of this entry »
English tips from Li Yang, noted wife-beater and pedagogue
Crazy English: crazier than you imagined!
An anonymous tipster sent me this photograph taken in a washroom at the Kunming Airport:
Read the rest of this entry »
An endless flawing stream of translation
From Leopold Eisenlohr, writing about his neighborhood in West Philadelphia:
So, I walk on down to the corner store to pick up a couple things and the woman behind the counter is reading (aloud, but quietly) a book that is in Chinese, in vertical columns, and clearly made to be a handsome volume. We step away from her book so she can get me something (a beer) from behind the counter and I ask her (in English), whatcha reading? and she answers: the Bible. We then continue in Chinese and I ask about the translation, is it in old style Chinese, etc, getting more and more confused since by her answers it doesn't sound like the Bible at all. When we get back she shows it to me and it's actually a Buddhist scripture, the Liánghuáng bǎo chàn 梁皇寶懺 (Jeweled Repentance of the Emperor of the Liang Dynasty)!
So what happened, I think, was that the Bible became an English equivalent for the word jīng 经, and she was using it as a general term for scripture, classic, sutra, etc. I had never heard that before — the conflation in English of bible and jing. I should include the fact that the woman's English is pretty poor.
Read the rest of this entry »
Magic grinds the wound, bringing invalidity
Nora Castle sent in four photographs of Chinglish signs that she took while on a trip to China in 2009. I have previously covered two of the signs (contributed by other readers) in earlier Language Log posts, but am happy to examine the two new ones, which are actually quite delectable.
Read the rest of this entry »
Fukuppy
The whole world knows about Fukushima. Lest its reputation forever be associated with nuclear disaster, ending up as an East Asian Chernobyl, the city wishes to refurbish its image as a dynamic, forward-looking, productive place. To that end, the Fukushima Industries Corporation (a leading manufacturer of commercial freezer refrigerators and showcase freezers) has devised a new mascot:
Read the rest of this entry »
Getting off with your lover
Wicky Tse sent in the following photograph of a sign in the Xujiahui district of Shanghai:
Read the rest of this entry »
Banning foreign-language signs in China
The title of an article in International Business Times proclaims: "'Chinglish' Signs To Be Wiped Out: Ban On Foreign Names Soon To Go In Effect".
While getting rid of Chinglish signs may be an admirable goal (though not in the eyes of everyone!), banning English on signs altogether is an entirely different matter.
Read the rest of this entry »
Signs from Kashgar to Delhi
Daniel Waugh sent in the following eight photographs taken between 1995 and 2009. Since they are all related to his travels in the Xinjiang region and thence down into India, I have decided to treat them as a set.
Dan explains:
The first three are from a men's room at the Gez checkpoint on the Karakorum Highway (KKH) south of Kashgar. Also, for decor above urinals, see the one at the end of the batch (this one at the Ai cave site), with a photograph of Mt. Rainier (but no signs as to where to point what you are doing…). The snake warning sign is along the path above Lake Kanas in the northern tip of Xinjiang. I think its real intent was to keep people from trampling the not so wild (they apparently have been planted) wild flowers. The last couple are not so much for linguistic analysis, though I think the "marriage reassembling" is an interesting concept. That one was taken in Delhi. The "relax" sign is in one of those precipitous stretches of the KKH above the Hunza Valley just before you get to Karimabad (Baltit). I was riding a mountain bike along that stretch of the road.
Read the rest of this entry »