Archive for Lost in translation


Michael Newton has called attention to this Chinese sign on Twitter:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Burial Man: new hero?

Label on a display at the Nagoya City Museum:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Japanese English trifecta: At the ¥100 Shop

Nathan Hopson reports that he "had a delightfully giggly trip to the ¥100 Shop today."

Among the gems were these three:

1. Pair Bloom (broom), a mini-broom and dustpan set
2. Crash Cashew Nuts (crushed)
3. Q-ban, my favorite. This was actually a whole product line. The shared distinguishing feature of all is their suction cup (吸盤 or きゅうばん [ kyūban]). I guess the only surprise is that they're not called Cubans.

Read the rest of this entry »


Can't find on Google

Max Pinton sent in this menu and said he "thought it was a refreshing approach":

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Eco Coke and No Smorking

While we're at it, here are two more contributions from Nathan Hopson in Japan:

Read the rest of this entry »

Comments (23)


Well, Japan doesn't fall to deliver. I assume that this is meant as something like "individual," in the sense of "self-ish," but whether it's word play or misunderstanding is unclear:

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Please pee in the pool

Kenneth Yeh sent in this pair of signs from a restroom in China:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Transliteration follies

From Arun Tharuvai, via his Twitter account, we find that Intersecting Bubbles has this brief but fascinating post on a multilingual notice:  "Shell Petroleum thinks that Hindi is English written in the Devanagari Script ".

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Dead and alive: metaphors for (dis)obeying the law

Many Language Log readers are probably aware of the food scandal at OSI in Shanghai, the implications of which have spread throughout much of East Asia, to parts of Southeast Asia, and even beyond, wherever shipments of Chinese meat products have reached.

In reporting this, CNBC made the following point:

"The rules are dead, and people are alive, that's simple," a worker said in the report. "Dead rules and alive people" is commonly used in China to indicate corners have been cut. OSI did not immediately respond to the news report.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

The rice is prosperous

Here follows an egregious example of bad machine translation without human intervention to correct or improve it.  This is a listing for a book in Chinese on Amazon.

Pinyin as given in the listing:  dao sheng he fu de jing ying zhi hui [ fu zeng / xue xi shou ce qi che ban lv ]

Chinese characters as given in the listing:  稻盛和夫 经营智慧  [附赠]学习手册 汽车伴侣 (click on the small image of the cover ["See this image"] to embiggen)

English translation as given in the listing:  The rice is prosperous and the management intelligence of the man [present|the study manual car companion ] (this is obviously errant nonsense and of no use to anyone who might want to buy the book)

The listing states that the book is by "unknown (Author)".

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Neoguri: raccoon or raccoon dog?

The typhoon that struck Okinawa a few days ago and is now passing by Tokyo is called Neoguri.  It gets it name from a Korean word meaning "raccoon dog".

The Japanese refer to it as Taifū 8-gō Neoguri 台風8号ネオグ リ ("Typhoon No. 8 Neoguri"), but most often without the "Neoguri" (see below for discussion of Japanese typhoon designation practices).  However, the Chinese are calling it Huànxióng 浣熊 ("raccoon"), which is a clear mistranslation.  The Chinese name for the raccoon dog is hé 貉 or háozi 貉子.

Read the rest of this entry »

Comments (45)

A "Japanese" supermarket at Peking University

Gianni Wan sent in this photograph of a sign on the front of a popular convenience store at Peking University:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Greater and lesser conveniences

From Facebook, via Victor Steinbok, comes this notice from Shun Tak Holdings Property Management Limited:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Chinese Chelsea

Janet Williams sent in this language selection panel from the official Sri Lanka Tourism website:

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Language notes from Macao and Hong Kong

From June 13 until the 18th, I was at a conference on Buddhist culture and society held at the University of Macao.  There were about thirty participants, all except me from East Asia, and the East Asians were about evenly divided among scholars from Taiwan, China, Macao, and Hong Kong, plus one each from Japan and Korea.

Read the rest of this entry »

Comments (25)