Archive for Lost in translation

"Risk is positive" < "Crisis = danger + opportunity" (not)

[This is a guest post by Christopher Paris (website).]

I just wanted to thank you for your 2009 essay on the misinterpretation of “wēijī” as meaning both opportunity and crisis.

This controversy takes on dramatic new importance as the misinterpretation has been used to justify the invention of a school of thought that “risk is positive.” When challenged with English language dictionaries dating back to the 1700s, showing risk as typically meaning a potential threat or harm, the proponents of “positive risk” run to the wēijī trope. They say, “the Chinese came up with this 3000 years ago, so English dictionaries don’t matter.”

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Civilized dog

Comments (4)

Recycled bezoar

From Michael David Johnson:

I found this sign (image below) on Queen's Road West near Exit A of the Sai Ying Pun MTR in Hong Kong. The shop was closed but I think it's a Chinese Medicine shop. Google gives me no results for "recycled bezoar" or "bezoar reciclado," so I seek your knowledge. Bad translation or just something that's not (ever) written in English? I assume from the Portuguese that this must be popular in Macau too?

Read the rest of this entry »

Comments (3)

'Warm Tips' in the wild

After having been away for a couple of months, when I returned home, I found this message from Maia Karpovich:

Yesterday, I ordered some 100 watt 'corn bulbs' from Amazon to deal with the darkness in my bedroom. The box came with some 'warm tips' included as an insert.

image.png

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Chips, fleas, lovers, colors, and crusts

La 9e édition du Dictionnaire de l’Académie française:

La 9e édition du Dictionnaire de l’Académie française, dont la publication a commencé dans les années 1980, s’est achevée en novembre 2024, avec la parution du tome 4 aux éditions Fayard.

The 9th edition of the Dictionary of the French Academy, whose publication began in the 1980s, was completed in November 2024, with the publication of volume 4 by éditions Fayard.

Le Dictionnaire de l’Académie française est l’un des plus anciens dictionnaires de la langue française, dont la première édition date de 1694 et a été suivie de sept autres datant respectivement de 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878 et 1935. La 9e édition, dont les trois premiers tomes sont parus en 1992, 2000 et 2011, est désormais achevée ; elle constitue sans aucun doute la version la plus aboutie du projet académique, auquel elle reste fidèle et dont elle conserve les principes.

The Dictionary of the French Academy is one of the oldest dictionaries of the French language, the first edition of which dates from 1694 and was followed by seven others dating respectively from 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878 and 1935 The 9th edition, the first three volumes of which were published in 1992, 2000 and 2011, is now completed; it undoubtedly constitutes the most accomplished version of the academic project, to which it remains faithful and of which it preserves the principles.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Two for the toilet

We've looked at the Chinese of the first item en passant before (here), but not in detail, and the English of this version merits investigation:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Crab raccoon

From the menu of a Chinese restaurant in Eden Prairie, MN:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

It's Japanese soup

A Facebook post sent to me by shaing tai:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Harsh brown

Comments (21)

Dangerous opportunity

Lord knows we've encountered many bizarre translations and explanations of the much maligned Mandarin term, weiji (see "Selected readings") below, but this is one of the weirdest crosslingual definitions that has ever come to my attention:

Suicide is usually an attempt to deal with a crisis.  The Chinese character for "crisis" translates into "dangerous opportunity."    Suicide is a permanent solution, and eliminates other options.  So if you're hurting so much that you are willing to pass the pain on to those who care, perhaps you could use this dangerous opportunity to try some other options first.

(Source:  Hannah Zeavin, The Distance Cure:  A History of Teletherapy (Cambridge: MIT Press, 2021), ch. 5, p. 178)

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Jumbled pinyin

I spotted this not-too-old post on Stephen Jones: a blog, "Interpreting pinyin" (10/9/17).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Handsome court — translation / transcription hybrid

Schematic map of bus stops in the vicinity of Lingnan University, Tuen Mun (below Castle Peak), Hong Kong.  Note the tenth stop outbound, which is "Handsome Court" (to be explained below):

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Mental health prevention

Shared by Tuomas in Shaanxi, China:

Read the rest of this entry »

Comments (2)