Imagine that a certain phrase could be potentially offensive to the authoritarian rulers of a country you would like to do business in. To promote that business, you intend to display images of certain professionals who work for you. One of these professionals has indelibly inscribed the potentially offensive phrase on their belly. The professional activity you wish to promote typically involves barebelliedness.
China fired the first shot with this infamous Doklam video called "7 Sins of India". It's all about a remote spot on the border between Bhutan and Tibet, where India is now confronting China in an attempt to preserve the territorial integrity of tiny Bhutan. This is the same area through which China invaded India in 1962, pushing south as far as Siliguri.
India has now countered China's propaganda video, which has been dubbed crudely racist by many, with a cute, corny video of its own called "Dangal in Doklam".
I am an avid reader of Language Log, and am writing with a question that has puzzled me for sometime, and which, as far as I can tell, has never been addressed. I would be quite grateful if you could spare a moment of your valuable time to help me figure out this odd occurrence.
I do not speak Chinese (or any East Asian language, for that matter), but I do try to follow the news coming out of China. For several years now, especially as unrest in Xinjiang has increased, I have been growing increasingly puzzled by the insistent use of the calque “splittism.” Official sources (e.g., Xinhua) will always say “splittism”, and many English sources will also use it (albeit with a qualifier along the lines of “the Chinese authorities have condemned what they call ‘splittism’”). A cursory search of Google Books and News suggests the use of “splittism” in reference to China dates back decades.
When the White House issued a statement that finally condemned white supremacists for the violence in Charlottesville this weekend, the version that was originally released had an unusual typo: "nephew-nazi" for "neo-Nazi":
The president said very strongly in his statement yesterday that he condemns all forms of violence, bigotry, and hatred and of course that includes white supremacists, KKK, nephew-nazi and all extremist groups. He called for national unity and bringing all Americans together.
Donald Trump's "fire and fury" warning to North Korea, we now know, was unscripted, not the product of speechwriters and advisers. As some have suggested, Trump's aggressive language may have been (at least unconsciously) modeled on Harry Truman's announcement that the U.S. had dropped an atomic bomb on Hiroshima in August 1945.
Truman: If they do not now accept our terms they may expect a rain of ruin from the air, the like of which has never been seen on this earth. Trump: North Korea best not make any more threats to the United States. They will be met with fire and fury like the world has never seen.
Beyond the echo of Truman, Trump is particularly fond of the hyperbolic construction, "like the world has never seen," and variations on that theme. In the Toronto Star, Daniel Dale details Trump's past use of the phrase and wonders if "the president bumbled into the threat because he did not understand the ramifications of a favourite phrase he had in his head." (See also Mark Liberman's post from last year, "This is the likes of which I didn't expect.")
But what about the opening of the threat, "North Korea best not…"? Ben Yagoda said on Twitter that it "sounds like something from a bad Western." John Kelly thought it sounded more Southern. I was reminded of a famous line from the character Omar Little on the HBO series The Wire: "You come at the king, you best not miss."
A National Rifle Association spokeswoman in a bizarre dispute denied that she threatened to "fist" the New York Times in a video atacking [sic] the publication.
In a video released Thursday entitled “Dana Loesch: We’re Coming For You New York Times,” former conservative radio host Loesch staring straight to camera accuses the publication of spreading "fake news," and promoting “constant protection of your democrat overlords.”
However one section containing an unclear short f-word prompted debate on Twitter.
“We’re going to [unclear] the New York Times and find out just what deep rich means to this old gray hag, this untrustworthy dishonest rag that has subsisted on the welfare of mediocrity for one two three more decades,” Loesch said. “We’re going to laser focus on your so-called honest pursuit of truth. In short we’re coming for you.”
We can be grateful to the editors for their reliable translations, complete with Chinese characters and Hanyu Pinyin romanizations, with word spacing and tonal diacritics.
The list is divided into sections on "Politics and society" (including politically incorrect and vulgar terms), "Law", "Religion and society", "Hong Kong, Macau, Taiwan, territory, and sovereignty", and "International relations". Specialists in all of these areas will have a field day examining these sensitive terms and analyzing their political, social, and cultural implications. I encourage everyone who has an interest in contemporary China to avail themselves of this extraordinary opportunity to get inside the most fundamental level of the censorial apparatus of the Communist Chinese state.
President Xi Jinping is fond of calling on the Chinese people to "roll up our sleeves and work hard" (lū qǐ xiùzǐ jiāyóu gàn 撸起袖子加油干 / 擼起袖子加油幹). No sooner had Xi uttered this stirring pronouncement in a nationwide address at the turn of the year (2016-17) than it became a viral meme (here and here) that has inspired countless signs, songs, and dances; enactment; and also this one, presumably in a poorly-heated environment
I'm sympathetic to many of the arguments offered in a guest post by Robert Henderson, Peter Klecha, and Eric McCready (HK&M) in response to Geoff Pullum's post on "nigger in the woodpile," no doubt because they are sympathetic to some of the things I said in my reply to Geoff. But I have to object when they scold me for spelling out the word nigger rather than rendering it as n****r. It seems to me that "masking" the letters of slurs with devices such as this is an unwise practice—it reflects a misunderstanding of the taboos surrounding these words, it impedes serious discussion of their features, and most important, it inadvertently creates an impression that works to the advantage of certain racist ideologies. I have to add that it strikes me that HK&M's arguments, like a good part of the linguistic and philosophical literature on slurs, suffer from a certain narrowness of focus, a neglect both of the facts of actual usage of these words and the complicated discourses that they evoke. So, are you sitting comfortably?
"This is obviously very high level and sensitive information but is part of Russia and its government’s support for Mr. Trump – helped along by Aras and Emin."
Is it worth noting the use of the possessive determiner? I guess it's generally accepted that possessive determiners involve some kind of existence presupposition, though I'm aware that there's a lot more to that subject than I know. In the current instance, the presupposition would be that there is in fact Russian government support for Trump. …