Archive for Lost in translation

Buckwheat noodles enema and other delectables

Coming off our "Dynamic stew" high, it is a bit of a letdown to encounter "buckwheat noodles enema" on the menu of a Shanxi restaurant in Beijing.

Fuchsia Dunlop introduces us to this and other exotic delicacies in her "Fancy a buckwheat noodle enema?"

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Dynamic stew

A Korean restaurateur, trying to make his menu more accessible for foreign customers, came up with bewildering English translations of some dishes.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

English tips from Li Yang, noted wife-beater and pedagogue

Crazy English: crazier than you imagined!

An anonymous tipster sent me this photograph taken in a washroom at the Kunming Airport:

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Cannibal Cupertino

Sent in by Molshri Ezekiel via David Donnell:

Read the rest of this entry »

Comments (52)

An endless flawing stream of translation

From Leopold Eisenlohr, writing about his neighborhood in West Philadelphia:

So, I walk on down to the corner store to pick up a couple things and the woman behind the counter is reading (aloud, but quietly) a book that is in Chinese, in vertical columns, and clearly made to be a handsome volume. We step away from her book so she can get me something (a beer) from behind the counter and I ask her (in English), whatcha reading? and she answers: the Bible. We then continue in Chinese and I ask about the translation, is it in old style Chinese, etc, getting more and more confused since by her answers it doesn't sound like the Bible at all. When we get back she shows it to me and it's actually a Buddhist scripture, the Liánghuáng bǎo chàn 梁皇寶懺 (Jeweled Repentance of the Emperor of the Liang Dynasty)!

So what happened, I think, was that the Bible became an English equivalent for the word jīng 经, and she was using it as a general term for scripture, classic, sutra, etc. I had never heard that before — the conflation in English of bible and jing. I should include the fact that the woman's English is pretty poor.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Magic grinds the wound, bringing invalidity

Nora Castle sent in four photographs of Chinglish signs that she took while on a trip to China in 2009. I have previously covered two of the signs (contributed by other readers) in earlier Language Log posts, but am happy to examine the two new ones, which are actually quite delectable.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Fukuppy

The whole world knows about Fukushima. Lest its reputation forever be associated with nuclear disaster, ending up as an East Asian Chernobyl, the city wishes to refurbish its image as a dynamic, forward-looking, productive place. To that end, the Fukushima Industries Corporation (a leading manufacturer of commercial freezer refrigerators and showcase freezers) has devised a new mascot:

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Getting off with your lover

Wicky Tse sent in the following photograph of a sign in the Xujiahui district of Shanghai:

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Banning foreign-language signs in China

The title of an article in International Business Times proclaims:  "'Chinglish' Signs To Be Wiped Out: Ban On Foreign Names Soon To Go In Effect".

While getting rid of Chinglish signs may be an admirable goal (though not in the eyes of everyone!), banning English on signs altogether is an entirely different matter.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Signs from Kashgar to Delhi

Daniel Waugh sent in the following eight photographs taken between 1995 and 2009. Since they are all related to his travels in the Xinjiang region and thence down into India, I have decided to treat them as a set.

Dan explains:

The first three are from a men's room at the Gez checkpoint on the Karakorum Highway (KKH) south of Kashgar. Also, for decor above urinals, see the one at the end of the batch (this one at the Ai cave site), with a photograph of Mt. Rainier (but no signs as to where to point what you are doing…). The snake warning sign is along the path above Lake Kanas in the northern tip of Xinjiang. I think its real intent was to keep people from trampling the not so wild (they apparently have been planted) wild flowers. The last couple are not so much for linguistic analysis, though I think the "marriage reassembling" is an interesting concept. That one was taken in Delhi. The "relax" sign is in one of those precipitous stretches of the KKH above the Hunza Valley just before you get to Karimabad (Baltit). I was riding a mountain bike along that stretch of the road.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

One-syllable differences

What the hell kind of language has a one-syllable difference between "Gracious welcome to our honored guests" and "Your king ingests every possible secretion from all the mammals of our world"?

Seldom in the history of intergalactic travel have there been worse translation screw-ups. But I've been thinking…

Read the rest of this entry »

Comments (121)

Suddenly turn hostile

Xiang Li took a photo of this sign while she was in Chengdu, Sichuan recently:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Too much Victor Mair

I've been reading way too much Victor Mair. In the restaurant of my hotel in London I just saw an English girl wearing a T-shirt on which it said this:

H O
P E

And I immediately thought, who is Ho Pe?

Read the rest of this entry »

Comments off