Archive for Lost in translation

Colossal translation fail at the Boao Forum for Asia

China is currently hosting the Boao Forum for Asia in Hainan, the smallest and southernmost province of the PRC.  The BFA bills itself as the "Asian Davos", after the World Economic Forum held annually in Davos, Switzerland.  The BFA draws representatives from many countries, so naturally they have to provide translation services.  Unfortunately, the machine translation system they used this year failed miserably.  Here are screenshots of a couple of examples:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Bidet for mother and child — not

Jeff DeMarco sent in this Hong Kong sign:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Awful offal

The following YouTube presents "25 Crazy Things You’ll Only Find In Chinese Walmarts".  If you have 4:14 to spare and want to know what special sorts of things are sold in Chinese Walmarts, you can watch the whole video.  If you're pressed for time, then skip to 3:13, which is what I'll be discussing in this post.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Reverse Yaourt

This morning, Thierry Michel sent in a link to the "soundtrack opening and theme" from the 2016 TV Movie Maigret Sets A Trap, which he describes as "a french-sounding song that actually makes no sense in french, something that was called 'yaourt' back in the 60s when french singers did the same with English (you wrote a few posts on that already on LL)":

Read the rest of this entry »

Comments (9)

"Rural Amorous Feelings", part 2

Bob Sanders writes:

"I was just reading today's online issue of the NZ Herald and came upon the following photo":

Read the rest of this entry »

Comments (9)

"Sexual harassment dried bamboo shoot"

Given the bevy of shamed politicians and celebrities who have been paraded before the public in recent weeks, it may be of interest that the word for "sexual harassment" in Chinese is quite a colorful one:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Bump of Chicken

Photo by Ross Bender, taken near Osaka Castle last month:

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Fixed point

From dako-xiaweiyi:

Some years ago I was hiking in a remote part of Inner Mongolia with some Chinese friends when we came into a larger than normal village with a larger than normal building with the sign in the attached picture:

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Civilized urinating

Is this Chinglish?

Source:  "Lost in translation: Chinese government aims to reduce awkward English signs" (CBS News [10/28/17]), with several other prime examples.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

"Good morning" considered dangerous

Yotam Berger, "Israel Arrests Palestinian Because Facebook Translated 'Good Morning' to 'Attack Them'", Haaretz 10/22/2017:

The Israel Police mistakenly arrested a Palestinian worker last week because they relied on automatic translation software to translate a post he wrote on his Facebook page. The Palestinian was arrested after writing “good morning,” which was misinterpreted; no Arabic-speaking police officer read the post before the man’s arrest. […]

The automatic translation service offered by Facebook uses its own proprietary algorithms. It translated “good morning” as “attack them” in Hebrew and “hurt them” in English.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Bubble tea blooper

That's all, folks.

[h.t. Jichang Lulu]

Comments (13)

Big Grams Cauldron

One of the most famous Chinese bronze vessels of antiquity, preserved in the Shanghai Museum, is the Dà Kè dǐng 大克鼎 ("Larger Ke Cauldron"), dated to ca. 891-886 BC.  Discovered around 1890 AD, it is 75.6 cm in diameter and 93.1 cm in height and weighs 201.5 kg.

In terms of language and script, the Dà Kè dǐng 大克鼎 is distinguished by its lengthy inscriptions amounting to 290 characters in 28 lines.  The inscriptions tell how a noble named Ke cast the vessel during the reign period of King Xiao of the Zhou Dynasty and records the King's praise to Ke's grandfather and the award of a royal estate to Ke.  Ke is said to have cast this vessel in appreciation of the King's favors and as a tribute to his grandfather.  It is called the Dà Kè dǐng 大克鼎 ("Larger Ke Cauldron") inasmuch as it was discovered together with more than 1,200 other bronzes, including seven smaller Kè cauldrons.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Utterly lost in translation

During a search for something else, I happened upon this page at the Bible Study Tools site. It provides a nice reminder (for the two or three people out there who might still need it) of the fact that it's dangerous to trust websites, in linguistic matters or in anything else. As the screenshot shows, it purports to show Psalm 86 in two parallel versions, the Latin Vulgate and the New International Version.

"Filiis Core psalmis cantici fundamenta eius in montibus sanctis" is translated as "Hear me, Lord, and answer me, for I am poor and needy." The correct translation is debatable, but the first four words mean "A song psalm for the sons of Korah", and the rest means either "Its foundations are in the sacred hills" or (according to the Revised Standard Version) "On the holy mount stands the city he founded." Verse 2, "Diligit dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob" (roughly, "The Lord loves the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob") is translated as "Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God." The third verse begins Gloriosa dicta sunt ("glorious things are spoken") but is translated as "have mercy on me". This is worse than the worst botch I ever saw from Google Translate. And I suspect human error is to blame.

Read the rest of this entry »

Comments off