Advocates position Digital Humanities as a corrective to the “traditional” and outmoded approaches to literary study that supposedly plague English departments. Like much of the rhetoric surrounding Silicon Valley today, this discourse sees technological innovation as an end in itself and equates the development of disruptive business models with political progress. Yet despite the aggressive promotion of Digital Humanities as a radical insurgency, its institutional success has for the most part involved the displacement of politically progressive humanities scholarship and activism in favor of the manufacture of digital tools and archives. Advocates characterize the development of such tools as revolutionary and claim that other literary scholars fail to see their political import due to fear or ignorance of technology. But the unparalleled level of material support that Digital Humanities has received suggests that its most significant contribution to academic politics may lie in its (perhaps unintentional) facilitation of the neoliberal takeover of the university.
Allington et al. give a plausible account of the history of computational text analysis in the humanities. Their narrative is oriented towards literary studies, without much discussion of fields like history, archeology and musicology; and there's room to argue about their choice of people and works to feature. But from my perspective outside the field, they have cause and effect reversed. Digital Humanities is not a top-down neo-liberal conspiracy aimed at a corporatist restructuring of literary studies. Rather, it's the natural and inevitable response of students and younger scholars to the opportunities afforded by new technologies, entirely comparable to the consequences of the invention of printing.
Lila Gleitman points out to me that in one of the slowly increasing number of articles passing round the pseudoscientific story about Yiddish originating in four villages in Turkey you can see that hallmark of non-serious language research, the X-people-have-Y-words-for-Z trope:
Putting together evidence from linguistic, history, and genetics, we concluded that the ancient Ashkenazic Jews were merchants who developed Yiddish as a secret language — with 251 words for "buy" and "sell" — to maintain their monopoly. They were known to trade in everything from fur to slaves.
You can see the article here, but don't take that as a recommendation; it looks to me like unsubstantiated drivel. Exactly 251 words for buying and selling? No examples cited, and no hint of how more than two basic words and a few random approximate synonyms could be the slightest bit useful? It looks like classic myth-repetition of the usual Eskimo-words-for-snow sort.
British comedian Richard Herring is the author of a 2003 book entitled Talking Cock: A Celebration of Man and his Manhood, so he naturally seized upon the republicization opportunity provided by the recent story of the world's first successful penis transplant. He made it the topic of his weekly humor column in The Metro, the trashy free newspaper that I sometimes reluctantly peruse in my constant search for linguistic developments that might be of interest to Language Log readers.
In a bravura display of diversity of lexical choice, Herring contrived to use a different euphemism for the anatomical organ every time he could find an excuse for mentioning it, which, believe me, was a lot. And he left me pondering a serious lexicographical question: just how many euphemisms are there for the appendage in question?
[Unusually, this post is restricted to adult males. Please click "Read the rest of this entry" to confirm that you are male and over 18.]
I'm in Portorož, Slovenia, for LREC2016; and so far the most interesting linguistic aspect of the place is the sometimes-surprising mixture of languages on signs. For example:
The longer explanation of the side of the van is in Slovenian — Restavriranje, brušenje, čiščenje in impregnacije naravnega kamna = "Restoration, grinding, cleaning and impregnation of natural stone". But the short version is in English: STONE SERVICE.
For various reasons I recently downloaded snapshots of Wikipedia in various languages, and I'd like to share with you some discoveries, starting with article length in the English Wikipedia.
A few days ago, we looked at a propaganda poster in Beijing: "'Dangerous love'" (4/19/16).
In continuing research on this poster, I discovered that at one site where it was pasted on the wall, there was an enigmatic sequence of lines on another piece of paper pasted on the wall just to the right of the 16-panel poster that the whole world was talking about:
Lately, Hollywood has been taking so much shit for rampant sexism and racism. The prevailing theme: white men dominate movie roles.
But it’s all rhetoric and no data, which gets us nowhere in terms of having an informed discussion. How many movies are actually about men? What changes by genre, era, or box-office revenue? What circumstances generate more diversity?
To begin answering these questions, we Googled our way to 8,000 screenplays and matched each character’s lines to an actor. From there, we compiled the number of lines for male and female characters across roughly 2,000 films, arguably the largest undertaking of script analysis, ever.
As mentioned before, the following post is not about a sword or other type of weapon per se, but in terms of its ancient Eurasian outlook, it arguably belongs in the series:
In my work on the Bronze Age mummies of Eastern Central Asia (ECA), one of the attributes that has struck me perhaps more powerfully than any other is their stupendous felt hats. Here's a photograph of some of them:
Last year, at the convention of the American Copy Editors Society (ACES), in Pittsburgh, everyone was talking about “the singular ‘their.’ ” It is the people’s choice for the gender-neutral third-person-singular pronoun that the English language sadly lacks.
Many ACES stalwarts—copy editors, journalists, grammarians, lexicographers, and linguists—stand ready to embrace the singular “their.” But not us. We avoid it whenever we can.
I am a big fan of the English musician Tricky, who recently released an album with a song on it called "Beijing to Berlin".
According to an email his marketing team sent out:
The enigmatic voice on the single's A-side, "BeijingToBerlin," belongs to the Chinese rapper and producer Ivy 艾菲. Tricky explains: "I was in Beijing for a show and I met this guy who managed her. She's so different! So raw! The strange thing is, I've had the track for a while but I only just found out that she’s not rapping in Chinese. I ain’t got a clue what language it is. I have no idea. It might be completely made up but whatever it is, it sounds wicked."
I'm attaching a link to a video of the song here. I know very little about the languages of China, and am wondering if this song (a rap song) could just be in very heavily accented English, or is she making sounds up as she goes?
In my limited experience of French hiphop, I've gotten the impression that it's rhythmically rather "square", in the sense that the syncopations or polyrhythms that are common in the corresponding American genres are relatively rare. As a first tentative step in evaluating this (perhaps quite wrong) idea, I analyzed the word-to-beat alignments of MC Solaar's popular 2001 piece Solaar Pleure. Here's the official video on YouTube:
And there's a set of annotated lyrics at genius.com.