Yuletide is upon us, so it's time for some more reindeer talk. The guest post below comes from Juha Janhunen, to whom I put the following questions:
Do any of the following ride reindeer? Sami, Lapp, Evenks (or other Siberian people)
How long ago did the Sami, Lapp, Evenks (or other Siberian people) domesticate reindeer?
There's no price of admission to read this post, but a suggested donation, in the spirit of the season and in the tradition of this blog, is that you tell us how to say "reindeer" in your language and perhaps in a few other languages with which you are familiar.
In my introductory undergraduate course on English words, and in most undergraduate introductory courses on linguistics, students are invited to reflect on language and identity—how the way you speak communicates information about who you are—which they are typically very interested in. This isn't my beat, professionally speaking, but as a linguist I have a duty to help my students think through some of these issues (and, if they get interested, point them in the right direction to get really educated). To get started, I often play this one-minute clip of a Meshach Taylor Fresh Air interview from 1990, which is usually a good starting point for some discussion.
Trump: I got to use some tictacs just in case I start kissing her _______you know I'm automatically attracted to beautiful- _______I just start kissing them _______it's like a magnet just kiss _______I don't even wait _______and when you're a star they let you do it _______you can do anything Bush: whatever you want Trump: grab em by the pussy Bush: {laughs} Trump: I can do anything
But I want to focus on one of Trump's phrases that's gotten less attention:
Trump: I moved on her like a bitch
When I first heard that, I thought Trump was using "'like a bitch" as a general-purpose intensifier applied to his own actions. But then I realized that canine similes are one of his favorite ways of dehumanizing others, and so he must have meant this one to apply to Nancy O'Dell, the woman that he "moved on" in this particular case.
Racist online communities have developed a new code for racial, homophobic and bigoted slurs in an attempt avoid censorship.
The code, using terms like Google, Skittle, and Yahoo as substitutes for offensive words describing blacks, Muslims and Mexicans, appears to be in use by various accounts on Twitter and elsewhere.
Please, talk to each other. It's important to linguists that there should be plenty of chat. We need language live, on the hoof. Millions of spoken word tokens everywhere, so that we can (for example) compare Donald Trump's amazingly high proportion of first-person singular pronouns to the average for non-narcissists like typical Language Log readers.
However, beware of engaging in chat to strangers on the subway if you are in London. A new campaign for people to wear a "Tube chat?" button when traveling on London Underground trains, intended to provoke random conversation with other passengers, has been met with horror and disdain by the misanthropic curmudgeons who use the services in question. No chat please; we're Londoners.
[Comments are turned off out of respect for readers in London.]
I don't watch broadcast TV a lot, but over the past couple of days I've experienced more than four hours of live television — which turned out to be a surprisingly positive experience. Sunday afternoon I watched the Philadelphia Eagles play the Pittsburgh Steelers, and Monday evening I watched the first presidential debate.
My expectations for both events were low. I agreed with most Philadelphians in hoping that the Eagles and their rookie quarterback Carson Wentz could avoid embarrassing themselves, and maybe keep it close before losing. And I reckoned that the debate would be a sort of political duel of pro wrestling promos, maybe mixed with some reality-television tropes, where dominance theater would dominate.
The blurb for the movie Arrival, due to open in November:
When mysterious spacecrafts touch down across the globe, an elite team, lead by expert linguist Louise Banks (Amy Adams), is brought together to investigate. As mankind teeters on the verge of global war, Banks and the team race against time for answers – and to find them, she will take a chance that could threaten her life, and quite possibly humanity.
Last week, a magazine writer asked me for a linguist's perspective on first-encounter communication strategies. She posed a set of interesting questions, starting with this:
An alien is standing in front of you, apparently peaceably. What is the first thing you try, in an attempt to communicate with it? Is a greeting important? Are there any underlying rules for communication across cultures (and language barriers) that govern your decision?
After reading the the latest series of Language Log posts on long range connections (see below for a listing), Geoff Wade suggested that I title the next post in this series as I have this one. If there ever was an occasion to do so, now is as good a moment as any, with the announcement of the publication of Chau Wu's extraordinary "Patterns of Sound Correspondence between Taiwanese and Germanic/Latin/Greek/Romance Lexicons, Part I", Sino-Platonic Papers, 262 (Aug., 2016), 239 pp. (free pdf).
I have lately been teaching myself Korean and have become quite interested in Sino-Korean vocabulary. Recently two words in particular caught my attention: samchon 삼촌 ("paternal uncle"), from Chinese s ān cùn 三寸 ("three inches"), and sachon 사촌 ("cousin"), from Chinese sì cùn 四寸 ("four inches"). I wondered how "three inches" and "four inches" could turn into family members. According to one website I found, chon 寸 can refer to "degree (of kinship)", which makes some sense. But when I looked on ctext.org (Chinese Text Project), I couldn't find classical Chinese examples of this usage, so I'm thinking maybe it's a Korean invention.
Have you ever encountered cùn 寸 ("inch") in Classical Chinese to refer to degree of kinship? Do you think it's a Korean invention? And does "third degree of kinship" for uncle and "fourth degree of kinship" for cousin have any roots that you can think of in the Confucian tradition, or is that also a native Korean concept?
Recent events in Turkey have meant that President Erdoğan is in headlines around the world – except that in many parts of the world, the headlines are about President “Erdogan”. A few newspapers outside Turkey faithfully reproduce the yumuşak G (the letter G with a short mark or caron, which between vowels is mostly silent in Turkish), but mostly they just use an unadorned G. So is this a matter of technology or ethnocentricity? That is, do newspapers ignore the diacritic on the G because inserting the correct character would be a time-consuming and potentially error-prone process? Or do they ignore it because it’s a weird letter in a weird language and nobody really cares anyway? There’s a lot of evidence to suggest that both factors play a role.
A concert entitled "Sounds of Eurasia", held in a church, by a youth orchestra I'd never heard of from somewhere in the -stans region of Central Asia, admission being free and unticketed. It didn't sound too great. But I saw a flyer for it at local shopping center on Saturday, and the event was scheduled for that very evening. I showed the flyer to my friend Carol and we decided (since we could hardly complain about the price) that we would be adventurous and risk it. I wasn't confident; I stressed that in the worst-case scenario we might be in for a a slow and painful lesson teaching us only that Central Asian music was a cacophony of strange whiny-sounding horns and out-of-tune one-stringed bowed instruments and was not for us. "Doesn't matter; you can stand almost anything for an hour or so," she said, gamely insisting we should go.
Boy, did we ever misunderestimate. The Youth Chamber Orchestra of TÜRKSOY is stunningly good. It was an amazing evening.