Archive for Reconstructions

Middle Eastern harps and "harp" in Eastern Central Asia

There is an abundance of ancient harps archeologically recovered from the Tarim Basin and surrounding areas.  Just in the Tarim Basin alone, there are 23 harps dating to the first millennium BC:

Yánghǎi 洋海 (east of Turpan, just south of the foothills of the Flaming Mountains at the broad, pebbly ("gobi") terrace embouchement of the Toyuq Gorge) — Uyghur Yankhi, Yanghi, Yangkhe, Yangxé. Uyghur Wikipedia has Yanqir; Turkic Yarghol (5 harps dating from 999-250 BC)

Zhāgǔnlǔkè 扎滚鲁克 (village in Toglaklik Township, Chärchän / Qiemo County) — Uyghur Zaghunluq (3 harps dating 600-300 BC)

Àisīkèxiáěr 艾斯克霞尔 (southern cemetery, along the lower reaches of the Baiyang / White Poplar River [originally a Mongolian name transcribed in Sinitic as Nàmùguōlè 纳木郭勒] in the vicinity of Qumul / Hami) — Uyghur Eskişehir, Eski Sheher ("Old City") (11 harps dating 8th-5th c. BC)

Qūmàn 曲曼 (Zankar cemetery near Tashkurgan) — Chushman (2 harps dating 6th-3rd c. BC

Yú'érgōu 鱼儿沟 (west of Turpan about a hundred miles and south of Ürümchi about a hundred miles, in Dabancheng District — modern Uyghur name is Iwirghol or Éwirghol (1 harp dating 3rd c. BC)

Chärchän / Qiemo District Museum (1 harp collected from the people)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The Altaic Hypothesis revisited

"Altaic: Rise and Fall of a Linguistic Hypothesis", NativLang (9/28/19) — video is 12:29; extensive discussion after the page break

Read the rest of this entry »

Comments (13)

"Skin" and "hide" ("pelt") in Old Sinitic and Proto-Indo-European

Browsing through the The American Heritage Dictionary "Indo-European Roots Appendix", a favorite activity of mine, even before the pandemic lockdowns, I came to "pel-3" and was stunned when I saw that one of the derived words was Greek peltē, a shield (made of hide), about which three years ago I had written a very long post (nearly three thousand words): 

"Of armaments and Old Sinitic reconstructions, part 6" (12/23/17)

Utilizing a mass of archeological, art historical, textual, linguistic, and other types of evidence, I had shown a close resemblance between the Greek peltē and Sinitic fá 瞂  pelta; small shield — Middle Sinitic bjwot — as defined in Paul Kroll, ed., A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese (Leiden: Brill, 2015), p. 104a.  In that whole, long post, I did not mention Sinitic pí 皮 ("skin; hide; pelt; leather"), because I was determined to cite only linguistic evidence from the Classical Greek to the Middle Sinitic period and the associated artifacts and images.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Transcription and digraphia in the rapidly changing linguistic landscape of China

With notes on 兑, 說 / 説, 悦, 銳, 脱.

From Stephen Tschudi:

A colleague was watching a tuōkǒu xiù 脱口秀 ("talk show") online today, and was shocked when a well-known actress did not pronounce "duìxiàn 兑现" (vb. "cash [a check]; fulfill / honor [a promise / commitment]") correctly. She was even more shocked when, in the audience chat that was scrolling across the screen, an audience member typed "dui 现不是 yue 现“ (no tone marks). The Pinyin leaped out at her visually. I bet there aren't too many examples of this mixture of Pinyin into daily discourse. Just an interesting tidbit! (I asked her for the source but she was watching too casually to remember.)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Reconstruction of Middle Sinitic

"What 'Ancient' Chinese Sounded Like – and how we know" (YouTube 7:56)

Source

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Pugu, boga, beg

From Pamela Crossley:

Just read again Chao Wu’s perplexing post on An early fourth century AD historical puzzle involving a Caucasian people in North China. it mentions “pugu” as “a Hu title.”  This made me wonder about possible connection of “pugu” (however it was originally pronounced) and related series of titles boga / bojilie / beyile, beg / begler, boyar, etc., but can’t see this having been done on the site.  Not being a linguist, I can only express curiosity. but I wonder if “pugu” is an early citation of these medieval Eurasian titles.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Chinese transcriptions of Indic terms in Buddhist translations of the 2nd c. AD

A fuller and more specific version of the title of this post would be "Chinese transcriptions of Indic terms in the translations of An Shigao (Chinese: 安世高; pinyin: Ān Shìgāo; Wade–Giles: An Shih-kao, Korean: An Sego, Japanese: An Seikō, Vietnamese: An Thế Cao) (fl. 148-180 CE) and Lokakṣema (लोकक्षेम, Chinese: 支婁迦讖; pinyin: Zhī Lóujiāchèn) (fl. 147-189)".

With the collaboration of Jan Nattier, Nathan Hill was able to digitize some data from Han Buddhist transcriptions back in 2017 and has now published them as a dataset on Zenodo:

Hill, Nathan, Nattier, Jan, Granger, Kelsey, & Kollmeier, Florian. (2020). Chinese transcriptions of Indic terms in the translations of Ān Shìgāo 安世高 and Lokakṣema 支婁迦讖 [Data set]. Zenodo. http://doi.org/10.5281/zenodo.3757095

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Sino-Semitica, part 2: of massage and Old Sinitic reconstructions

As part of our research on the dictionary of Middle Vernacular Sinitic (MVS) that Zhu Qingzhi and I have been working on for more than two decades, I was tickled by this quaint poem (below on the second page) by the medieval Buddhist poet, Wáng Fànzhì 王梵志 (Brahmacārin ब्रह्मचारिन् Wang; fl. first half of 7th c.).

I have been an avid fan of Wáng Fànzhì's unique poetry for nearly half a century.  Quaint, indeed, and also quirky.  Wang Fanzhi is self-demeaning in a funny, adorable way.  The poem I'm about to introduce you to is a good example of his trademark self-abnegation.

What attracted me particularly to this poem for the purposes of our research on MVS is the first word in line 2, chǎngtóu 長頭 ("for a long time"), which does not exist with this meaning in Literary Sinitic (LS) / Classical Chinese (CC).  Finding chǎngtóu 長頭 ("for a long time") in Wang Fanzhi's poem was already enough of a treat, but when I got to the last word of the couplet, I was even more delighted.  As you will momentarily see, what Wang says about his wife's tummy is funny by itself, but the word he uses to describe what the wife does to her tummy made me even more excited.

But let's read the poem first, then I'll talk about the word in question, namely, méisuō 沒娑 ("massage").

Read the rest of this entry »

Comments (10)

The Tocharian A word for "rug" and Old Sinitic reconstructions, part 2

[This is a guest post by Zhang He in response to the original post on this subject, which attracted considerable attention, such that a lot of people will be interested in what she has to say.]

1. About the Tocharian A word “kratsu” and 罽 and kràts

I am not expert in linguistics, but from general observation and understanding, it seems that Tocharian A “kratsu” does look or sound close to Old Sinitic “kràts”. I would like to add 氍毹 qūshū or qūyū for consideration as well. Doesn’t qūshū sound even closer to “kratsu”?  [VHM:  氍毹  MS /ɡɨo  ʃɨo/; OS  (Zhengzhang): /*ɡʷa  sro/]

In several dictionaries (see below), 罽 is interpreted as the same with 氍毹 qūshū. According to 说文, qūshū is a kind of local or regional dialect. I think it could be easily located to 西域 (Western Regions) or 罽宾 (an ancient kingdom in northwest India). As I concluded in my study on carpet terminology –- “The terms 罽, qūshū 氍毹, and 缂 could come from any one of the following: Sanskrit kocava, kocavaka, and kaukapaka, Pali kojava, Old Persian gaud, Niya Kharoṣṭhi koj̱ava, Khotanese gahāvara, gaihe, etc., and Sogdian gaudana.” Now, there could also be the Tocharian A word “kratsu”.

Also, I quoted in my same study on terminology:

“For example, Bailey’s entries for Khotanese karasta– and kīḍakyä give such references as:

karasta– ‘fur garment’; Pašto krasta ‘felt, woolen cloth.’ Base IE Pok (?). kēr ‘to cut’ (Bailey 1979, p. 54)

《康熙字典》:《疏》罽者,織毛爲之,若今之毛氍毹也。《註》師古曰:罽,織毛也。氍毹之屬。
《说文解字》(100–121 CE) 毛部:氍:氍毹、毾㲪,皆氊緂之屬,蓋方言也。从毛瞿声。毹:氍毹也。从毛俞聲。

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Indo-European "cow" and Old Sinitic reconstructions: awesome

For at least four decades, I have suspected that IE gwou- ("cow") and Sinitic /*[ŋ]ʷə/ (< uvular? [Baxter-Sagart]) ("cow") are related.  Some new scientific research makes this surmise all the more believable.

More than three decades ago, Tsung-tung Chang already published on this idea in his "Indo-European Vocabulary in Old Chinese", Sino-Platonic Papers, 7 (January, 1988), p. 18 (of i, 56), citing Pokorny 482 gʷou and giving "gou" as his OS reconstruction.

Looks pretty simple and straightforward, doesn't it?  Well, it isn't simple at all

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The Tocharian A word for "rug" and Old Sinitic reconstructions

There's a Chinese character 罽 (Mandarin jì, Old Sinitic *kràts), which means "rug, carpet; woolen textile; fish net").  On the basis of its sound, meaning, place, and date of occurrence, it would seem to be related to Toch. A kratsu "rug".

This raises two questions:

1. Does this Tocharian word have cognates in other IE languages?

2. Who borrowed it from whom?   Sinitic from Tocharian or Tocharian from Sinitic?

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Greeks in ancient Central Asia: the Ionians

In the comments to "A Sino-Mongolian tale in three languages and five scripts" (10/10/19), Michael Watts remarked:

I was just reading about the conflict between the Han and Da Yuan. Yuan 宛 is supposed to reflect the Greek self-appellation (presumably Ἰάονες or similar), or a Sanskrit rendition thereof. This made me curious what the reconstructed ancient pronunciation of 宛 was.

To which Chris Button replied:

宛 would go back to Old Chinese *ʔwàn and so its identification with Sanskrit "Yavana" or Pali "Yona" for Ionian is well founded.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Prakritic "Kroraina" and Old Sinitic reconstructions of "Loulan", part 2

What follows is Doug Adams' draft of an excursus that is not trying to be complete in itself (i.e., it's not a free-standing article), but rather something that will provide a certain amount of orientation to readers of the review of Schmidt's Nachlass (for which see the first item in the "Readings" below).

[Excursus: The Name of Lóulán/Kroraina: It is universally assumed (1) that Lóulán (the contemporary Chinese pronunciation of the relevant Chinese characters) and Niya-Prākrit Kroraina (Sogdian krwr’n) refer to the same place[1] and, further, (2) that they are, at bottom, the same word.  In discussions of Lóulán/Kroraina, Lóulán is confidently given the earlier (Old/Middle?—the age is not usually noted) Chinese pronunciation of *γləulan or the like (Schmidt gives *γlaulan).  Since Middle Chinese (ca. 600 AD) /l/ is known to reflect Old Chinese (ca. 1000-200 BC) /r/, it would seem to be a short hop to a reconstruction of *γrəuran in, say, 500 BC.

Read the rest of this entry »

Comments (39)