Archive for Topolects

How Many Languages Are There in China?

At least three hundred.

I like the title, not the one on the first panel, but the one at the top of each frame, which I have also given as the title of this post.

You probably don't have time to watch the whole video (13:54), but it's pretty good:

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Banning Cantonese

Here is an Instagram link to a young Cantonese teacher, Zita Wong, talking about a restaurant in Guangzhou that banned Cantonese and describing the backlash that ensued.  She also goes into the efforts to downplay all topolects.

The situation with this particular establishment is especially ticklish because it is a Japanese restaurant operating in China, but the same holds true for many other restaurants, not only in Guangzhou, but in other cities as well.

Read the rest of this entry »

Comments off

Arabic and the vernaculars, part 5

Today I went to a shop in a nearby mall.  I heard two people who worked there speaking a language that sounded a bit like Arabic, but was softer and different enough that I could tell it wasn't really Arabic — al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā (العربية الفصحى) ("eloquent Arabic").

They were a young woman in her early 20s and a man who was probably in his late 20s or early 30s.  The woman was Moroccan and the man Algerian.

I asked them what language they were speaking and the man said he was speaking Arabic.  The woman declared, "I would never say that I speak Arabic.  I don't understand people who speak Arabic and they don't understand me.  I am half Berber and I speak a Berber tribal language."  The man, who had honey blond hair and blue eyes, chided her and said, "You do speak Arabic."  She replied, "Never!"

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Canton OH colloquialisms

My sister Heidi's friend Janet Bush told me that her husband Brett is from Canton OH and her favorite of his colloquialisms is "red up", as in "I will red up the kitchen."  To clean, to make ready.

He also used to call hamburgers "hamburgs".

I remember both of these expressions from my Canton youth.

Marjorie Corsi reminded me that we said "pop" (meaning a beverage containing CO2) instead of "soda".  Margaret Kaser agrees that we called Coke and Pepsi "pop", whereas in other areas they are called "soda".  She also noted that we drove on a parkway and parked on a driveway.

Back in the day when I lived in East Canton (before 1961), I think that most people said "warsh", as in "warsh the clothing" or "warsh the dishes".  I don't know what they say now.

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Characterless Northeasternisms

From a native Northeasterner:

Many people think that Dōngběi huà 东北话 (Northeastern Topolect) = Pǔtōnghuà 普通话 (Modern Standard Mandarin). Nononono! Although phonologically Dōngběi huà 东北话 (Northeastern Topolect) sounds like Pǔtōnghuà 普通话 (Modern Standard Mandarin), it is not Mandarin at all because of its distinctive lexical inventory. Yesterday we talked about hermaphrodites, or intersex persons, which are called “èryǐzi” (sounds like 二椅子 (lit., "two chairs"), though I don’t know which are the Chinese characters at all); and also breasts as zhāzhā — e.g., a small kid would say to his/her mom “Wǒ yào chī / mō 我要吃/摸 zhāzhā” ("I want to nibble / touch zhāzhā") when he/she looks for the mama’s breasts; and also xuán了 for “a lot” — e.g. "Lǎoshī liú de zuòyè xuánle 老师留的作业xuán了" ("the teacher gave a lot of homework"),"Dàjiē shàng yǒu xuánle rénle 大街上有xuán了人了" ("the street is crowded with so many people"),or "Tā de wánjù xuánle 他的玩具xuán了" ("he has a lot of toys"). Note that we don’t say "Tā yǒu xuánle wánjù 他有xuán了玩具",but rather "Tā de wánjù xuánle 他的玩具xuán了"。Funny grammar :) Again, I don't know how to write these words in characters.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Trap daddy

A current catch phrase in China is kēngdiē 坑爹, which literally means "trap your father", but in actuality is a slang neologism used to signify "dishonest; fraudulent; deceptive; be contrary to what one expected", etc. 

"‘Really annoying’ — phrase of the week"

A decade-long online prank involving fake historical accounts of Russian history was unearthed on Chinese social media. For many internet users, the hoax got under their skin.

Andrew Methven  SupChina    Published July 8, 2022

Read the rest of this entry »

Comments (2)

"You bear lost person": writing Taiwanese

From Mark Swofford, a cup of bubble tea with Taiwanese on it (romanized, Hanzified, and translated).

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Local toponymic pronunciations in northwestern Ohio and northern Indiana

Continuing my run through the Midwest, among many others, I have passed through the following towns and counties:  Lima, Cairo, Gomer, Delphos, Van Wert, Warsaw, Kosciusko, Hamlet, Wanatah, and Valparaiso.  These names reflect the variety of ethnicities and origins of the inhabitants.  Several of them are locally pronounced in ways that I had not expected:

Lima is Laima, not Leema (one of my students flew to the capital of Peru that same day I went to its reputed namesake in Ohio).

Cairo OH is Kayro, not Kairo; I don't know for sure how the same name of the southernmost city in Illinois is pronounced locally.

Kosciusko is Kaziasko, not Koskiusko.

Valparaiso is colloquially known as Valpo.

Read the rest of this entry »

Comments (94)

Of chives and bandits

Tension over the prolonged pandemic lockdowns in Chinese cities is growing.  Thus violence has erupted even in Beijing, where we get scenes like this in the suburb of Yanjiao, 21 miles east of Tiananmen, where workers are demonstrating for the right to travel to their jobs in the city, with continuous cries of "jǐngchá dǎ rén 警察打人" ("the police are beating people").  But it is Shanghai where the citizens have suffered most grievously and for the longest period of time.  Although the government has announced the lifting of the lockdowns, many of the most obnoxious mandates (e.g., repeated, frequent nucleic acid testing) are still being enforced.  All of this has led to extreme cynicism and a greater willingness to confront the authorities.  Some of these sentiments are conveyed on this card where, naturally in the land of the most severe censorship in the world, they must employ clever indirection, which I shall try to explain below:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

New official night market sign with Taiwanese

The Shalu district of Taichung (Taizhong) is opening a new night market:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Hokkien at UCLA

Article in Taiwan News:

"UCLA students learn about Taiwanese Hokkien in MOE*-supported course:

Course examines Taiwan’s widely-spoken dialect ‘in different forms of cultural production’", By Stephanie Chiang (4/19/22)

*Ministry of Education

UCLA began offering its first Taiwanese Hokkien course in January 2020:

The description of the course entitled “Taiwanese Language and Culture” reads, “Taiyu, or Taiwanese (also known as Minnan, Hoklo, or Hokkien, depending on context or region), is the language that most Taiwanese people use in daily lives, including everyday interaction and communication, entertainment, social and cultural events, etc.” The four-unit course offered to upper-division students requires students to have taken at least a year of Chinese courses or a Chinese placement test showing equivalent knowledge.

I wish they didn't have the prerequisite mentioned in the last sentence and don't understand the reason for such a requirement.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Multilingual Korean TV drama

New article by Sophie-Ha, posted on allkpop (news.naver.com) yesterday:

"Apple TV+ drama 'Pachinko' praised for the attention to detail and accuracy of all the languages and dialects"

We often talk about topolects and dialects of Sinitic, but seldom do so for Korean.  We can get some idea of what the situation is like by reading sections of Sophie-Ha's article:

Various languages appear in the Apple TV+ original drama 'Pachinko' as the main characters are immigrant families who left their homeland during the Japanese colonial period and went through various countries. Korean, Japanese, and English are all used in one story, as well as different dialects of these languages. The Busan and Jeju dialects were used in the Korean language, and the dialect used by Korean-Japanese immigrants was also refined by seeking advice from Korean-Japanese individuals.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Shifting from Mandarin to Shanghainese

Here's a poor guy in Shanghai complaining about their lockdowns:

Read the rest of this entry »

Comments (6)