Archive for Alphabets

Annals of inventive pinyin: rua

This exercise video shows a woman repeating the syllable "rua" to describe a move that she makes:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Comparative dialectology and romanizations for North and South Korea

[This is a guest post by S. Robert Ramsey]

Your Language Log coverage of the North Korean news item was chilling, but pretty much what we've come to expect of that outrageous regime. If ever there was a clearer contrast between the two worlds in conflict, I've never heard of it. South Korea is now such a star on the world stage and rising so fast, it must be a bitter pill for the regime in Pyongyang to swallow! 

Just a couple of things that occurred to me, though: (1) What authorities in Pyongyang do not recognize, or concede, is that though they point to the Pyongyang dialect as the basis of their standard, that very standard itself is based upon the earlier, traditional dialect of Seoul that represented the cultural and linguistic capital of the Joseon Period (–or "Choson" period, as DPRK spelling of the word would have it). 

And (2): While on the subject of spellings, it might be worthwhile to point out that the romanization the DPRK uses is based upon the McCune-Reischauer system still used by many Western academics. But the North Korean version is actually more pragmatic than Western academic usage in that the North Koreans eliminate the annoying diacritics of McR that have long exasperated so many Western romanizers–and which Seoul academics used as one of the justifications for the new Revised system they introduced in 2000–and which they so dogmatically insist on now.  

Read the rest of this entry »

Comments (11)

English for Singapore

"Majority supports adding English requirement for applicants for Singapore citizenship: poll"

Pinyin News (4/6/23)

The opposition leader of Singapore, Pritam Singh, said in late February that he supported adding an English test to the requirements for applications for citizenship or permanent residency in Singapore. A recent poll of five hundred Singapore-born citizens found strong popular support for that position.

Proportionately, most of those opposing an English-language requirement were of Chinese descent. But even among that group, supporters of the requirement outnumbered those opposed by roughly 3:1.

Next up, English for Taiwan — unless Xi Jinping does something dramatic to halt the momentum.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Mandarin with an English accent

Something very funny happened to me earlier today, funny enough that I would like to share it with all Language Log readers who may be desirous of something more than a cup of coffee to perk them up on a gray, midweek morning.

I entered the following Mandarin expression into Google Translate and wanted to hear it pronounced by the machine:  衷心感謝 ("heartfelt thanks").  So I clicked on the speaker button, but, by mistake, I had it set to English rather than to Chinese.  What I heard was Mandarin with an English accent!

When set to Chinese, the machine pronounces 衷心感謝 properly and precisely:  zhōngxīn gǎnxiè.  When set erroneously to English, it sounds like an American reading out romanized Mandarin, with the "correct" suprasegmental intonation and all, but, of course, paying absolutely no attention to lexical tones.  Amazingly, it's still understandable, which replicates the experiments my wife used to make by going up to strangers on American streets and asking them to read pinyin Mandarin to native speakers.  She was always triumphant when the native speakers could understand most of what the English speakers were reading.

I had the machine read 衷心感謝 in French, Spanish, Italian, German, and other languages, and they all had their own special "flavor".

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Kong Yiji ("Confucius ABC"), another self-deprecating meme for young Chinese

"Kong Yiji" is one of the most famous short stories by Lu Xun (1881-1936), the most celebrated Chinese author of the 20th century.

"Kong Yiji" (Chinese: 孔乙己; pinyin: Kǒng Yǐjǐ) is a short-story by Lu Xun, the founder of modern Chinese literature. The story was originally published in the journal New Youth (Chinese: 新青年) in April 1919 and was later included in Lu Xun's first collection of short stories, Call to Arms (Chinese: 吶喊). The story's narrator reminisces about Kong Yiji, a pedantic scholar who became the laughing-stock of the tavern where the narrator worked. In the end, Kong's legs were broken as punishment for stealing books. He is a ridiculous and pathetic character, a symbol for the indifference between people in the old days.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Spaceless pinyin

From the importer's label, carefully placed to obscure the safety instructions (the "do"s and "do not"s) of an electronic gas igniter:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Canaanite in the news again


The 4,000-year-old tablets reveal translations for 'lost' language, including a love song.
(Image credit: Left: Rudolph Mayr/Courtesy Rosen Collection. Right: Courtesy David I. Owen)

From:

Cryptic lost Canaanite language decoded on 'Rosetta Stone'-like tablets

Two ancient clay tablets from Iraq contain details of a "lost" Canaanite language.

By Tom Metcalfe, Live Science, Jan. 30, 2023

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Creeping Romanization in Chinese, part 5

Dave Thomas recently watched a Chinese movie with a liberal sprinkling (more than fifty instances) of alphabet letters substituting for Chinese characters in the closed captions.  The title of the movie is "Yǒng bù huítóu 永不回頭" ("Never Back Off" [official English title]; "Never Look Back").  Here's a small selection of the partially alphabetized expressions:

bié B wǒ 别B我 | B = bī 逼 || "don't force / push me"

Read the rest of this entry »

Comments (16)

The Alphabet and the Zodiac

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-twenty-eighth issue:

"On the Origins of the Alphabet: The Cycle of Emmer Wheat and Seed/Word Selection within the Proto-Sinaitic/Phoenician/Hebrew Alphazodiac and the Chinese Lunar Zodiac," by Brian R. Pellar.  (free pdf)

ABSTRACT

This paper presents evidence that the Proto-Sinaitic script, the Phoenician twenty-two-letter alphabet (and, by extension, the Chinese twenty-two ganzhi and the Chinese twenty-eight-mansion lunar zodiac) are patterned on the solar zodiac and Mesopotamian/Egyptian celestial diagrams, and that these are based on the cultivation cycle of wheat. The evidence shows that the animal figures such as the ram, bull, and lion that are seen in the Mesopotamian cylinder seals, the zodiac, and the Egyptian celestial diagrams symbolize the various stages of the growth of Emmer wheat. A prominent part of the process, selecting seeds for future resowing, corresponds to Word selection (a concept rooted in the Egyptian conflict stories of Horus and Seth). It is also shown that the cycle of wheat was established in the Neolithic and Upper Paleolithic in the idea of the Solar Lion-Lunar Bull Conflict, itself ultimately based on the sun/moon cycle and the mythology of the Great Goddess.

Read the rest of this entry »

Comments off

"O wawa nu Pangcah" – Kolas Yotaka

Photograph of a political billboard in Taiwan (from AntC):


(more images here)

Read the rest of this entry »

Comments (4)

The invention of an alphabet for the transcription of Chinese characters half a millennium ago

The Latinization of Chinese characters will ultimately prove to be one of the most important developments in the history of writing.  We usually attribute this epochal achievement to the Italian Jesuit priest, Matteo Ricci (1552-1610), but he was assisted in that monumental endeavor by several individuals.  One of the most important of these was the Jesuit Nicolas Trigault (1577–1628), whose Xīrú ěrmù zī 西儒耳目資 (An Aid to the Eyes and Ears of Western Literati) helped to establish the alphabetization of Sinitic on a solid footing.

In "Printed Editions of the Xiru Ermuzi", Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko, no. 79 (2021), 1-32, TAKATA Tokio has carried out a detailed codicological study of all editions and copies of Trigault's text.  In the process, he has brought to light two hitherto unknown editions of Xiru Ermuzi, greatly enhancing our understanding of the development of this vital work.  Takata's study is extremely detailed and heavily footnoted.  Here I present his Introduction and Concluding Remarks.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Mutilating Hangeul: visual puns as a parallel orthography

Bizarre scriptplay in Korea:

[Newsmaker] "What is ‘daengdaengi?’ Government’s use of Hangeul slang stirs controversy"
By Lim Jae-seong, The Korea Herald (Oct 7, 2022)

The article is rather long.  Here I quote only the first portion, but will summarize some of the more important points at the bottom.

The National Institute of Korean Language’s use of slang words on its recent social media post has stirred controversy, questioning whether it is right for the state-run language regulator to use a distorted version of the language.

To mark the upcoming Hangeul Day on Sunday, the institute had posted an image to announce its special event on its Twitter account last month. In the posted image, it asked the followers what their views are on using the so-called “Yaminjeongeum.”

Read the rest of this entry »

Comments (2)

(A)tayal, Chinese, and English trilingual signs in Taiwan

Photographs by Mark Swofford from Fuxing District of Taoyuan City:

Read the rest of this entry »

Comments (1)