Mixed script writing in Taiwan
[This is a guest post by Kirinputra]
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Kirinputra]
Read the rest of this entry »
Stunning report from Pinyin News:
"Chinese characters no longer required for Taiwan Aborigine names" (5/21/24)
Last week Taiwan’s legislature passed an amendment stating that members of Taiwan’s tribes will no longer be forced to adopt names written in Chinese characters. Instead, their names can be presented solely in romanization if so desired. Thus, at least in this specialized category, Chinese characters have been stripped of their primacy and romanization is officially allowed to stand on its own (not appear only in conjunction with Chinese characters).
Source: Lìyuàn tōngguò: yuánzhùmín shēnfen zhèngjiàn — kě zhǐ xiě pīnyīn zúmíng (立院通過:原住民身分證件 可只寫拼音族名), United Daily News, May 15, 2024
Read the rest of this entry »
A little over a year ago, Frank Jacobs published this admirable survey of a mysterious object that has perplexed and preoccupied us for the past week — The Mysterious Dodecahedrons of the Roman Empire, Big Think, Atlas Obscura (5/12/23):
The first of many of these puzzling objects was unearthed almost three centuries ago, and we still don’t know what they were for.
Read the rest of this entry »
"They are known as one of archaeology’s great enigmas – hollow 12-sided objects from the Roman era with no known purpose or use."
So begins this article by Jessica Murray in The Guardian (4/29/24):
Mysterious Roman dodecahedron to go on display in Lincoln
There are no known descriptions or drawings of object in Roman literature, making its purpose unclear
Read the rest of this entry »
Zach Hershey called to my attention a phenomenon about the relationship between speech and writing (and meaning) that I long suspected might well be true, and I even collected plentiful evidence in support of it, but I was never absolutely certain that it was true, namely, that in many cases speakers of Sinitic languages have in mind sounds over characters. Now, with information provided by Zach, we have proof that Sinitic speakers in some cases are indeed thinking of sounds separately (apart from) hanzi.
Read the rest of this entry »
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-forty-first issue:
"On the Origins of the Alphabet: Orion/Osiris in Need of a Head/Seed, the Roots of Writing, the Neolithic Europe Word as Sun/Seed System (NEWS), and a Solution to the Tartaria and Gradeshnista Tablets," by Brian R. Pellar.
http://www.sino-platonic.org/complete/spp341_alphabet_orion_osiris.pdf
Read the rest of this entry »
Hopefully.
Some exciting news.
A member of the PRC's National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (the yearly meeting of which is taking place in Beijing right now) is urging schools to increase the time spent teaching Pinyin (currently 4-6 weeks) to a semester or even longer to help ensure more students have a solid foundation in this skill. Intriguingly, there's also a mention of using more "texts."
Here's an account of what's happening:
"Schools should spend more time teaching Pinyin: PRC politician", Pinyin News (3/7/24)
Xu Xudong (徐旭東/徐旭东), a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference and a professor at Central China Normal University in Wuhan, is advocating that public schools in China allocate substantially more time to the teaching of Hanyu Pinyin.
Read the rest of this entry »
From Pinyin News (3/4/24):
"Japan to switch official romanization from Kunrei-shiki to Hepburn"
Japanese newspapers are reporting that Japan will officially switch from Kunrei-shiki romanization to Hepburn romanization.
In a front-page column last week, the Asahi Shimbun said, “A draft report recently published by the Council of Cultural Affairs pointed out that the Hepburn system is more widely used than the Kunrei system, and it is expected that the notation will be adjusted to reflect this. It is surprising because the writing system has not changed for about 70 years, but if confusion can be avoided, the change is to be welcomed.”
Read the rest of this entry »
Ever since China began aggressively to assert territorial claims over the seas south of its southernmost border all the way to Indonesia, disregarding the arbitral ruling of the international tribunal in favor of the Philippines on July 12, 2016, it has increasingly resorted to Pinyin naming practices to stake its claims to specific geographical features.
Alyssa Chen, "South China Sea: how Beijing uses pinyin translations to double down on territorial claims", SCMP (2/4/24):
Read the rest of this entry »
The following essay is from the Jesuit missionary Matteo Ricci's (1552-1610) Xī zì qíjì 西字奇蹟 (The Miracle of Western Letters) published in Beijing in 1605. This was the first book to use the Roman alphabet to write a Sinitic language. Twenty years later, another Jesuit in China, Nicolas Trigault (1577-1628), issued his Xī rú ěrmù zī (Aid to the Eyes and Ears of Western Literati) 西儒耳目資 at Hangzhou. Neither book had much immediate impact on the way in which Chinese thought about their writing system, and the romanizations they described were intended more for Westerners than for the Chinese, but their eventual impact on China was enormous, and it is still unfolding.
Read the rest of this entry »
There has been considerable concern that AI (e.g., ChatGPT and other LLM-enabled devices) would unduly influence sensitive sectors of society (e.g., the law, health care, education, etc.). Some of the anti-AI rhetoric has bordered on alarmist (I will write a post about that within a few days.
For now, here's an example of how humans will fight back.
AI in Court
5th Circuit Seeks Comment on Proposed AI Rule
Lawyers will have to certify they did not use AI, or verify any work produced by AI.
Josh Blackman, The Volokh Conspiracy (11/29/23)
—–
Read the rest of this entry »
I knew that in the future it would come to this. More than forty years ago, I predicted that one day China would have to make a choice between Hanyu Pinyin and English when it comes to phonetic writing. As we say in Mandarin, "guǒrán 果然" ("as expected / it turns out")….
It seems that there's been quite a flap over the replacement of signs for subway station stops from English to Hanyu Pinyin, as documented (verbally and visually [many photographs]) in this Chinese article. Naturally, the Chinese characters are there in either case, but what people are complaining about is the replacement of English with Hanyu Pinyin. For example, changing "Library" to "Tushuguan" or "Hefei Train Station" to "Hefei Huochezhan".
Read the rest of this entry »