Archive for Translation
May 19, 2017 @ 10:53 am· Filed by Victor Mair under Language and politics, Names, Translation
We are currently in the midst of a massive propaganda barrage unleashed upon the world by the People's Republic of China. It's all about something that started out being called "Yīdài yīlù 一帶一路" ("One Belt One Road"), at least that's what it was named when I first heard about it a year or two ago. The Chinese publicists writing about it in English may have just styled it "The Belt and Road", but everybody I know spoke of it as "One Belt One Road" — "OBOR" for short, which reminded me of Über.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 13, 2017 @ 10:08 pm· Filed by Victor Mair under Signs, Translation
At the Valencia Police Station in San Francisco, CA, there is a sign reading "Community Room" in English and Spanish. There is also Chinese on the sign; however, apparently a word or two is not considered adequate to communicate this concept in Chinese.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 6, 2017 @ 12:23 am· Filed by Victor Mair under Language and literature, Translation
From Michael Pratt, a former professor of Spanish, who relocated to Shenzhen to learn more about Chinese poetry, which was his chief motivation for moving to China:
At times, when I discuss Tang shi ("Tang poetry") with Chinese acquaintances, I am struck by their seeming dogmatism about the range of possible interpretations. For example, in a recent conversation about the poem “Jīnlǚ yī 金缕衣” ("The Robe of Golden Thread"), traditionally attributed to Dù Qiūniáng 杜秋娘 ("Autumn Maid Du")*, my Chinese interlocutor was adamant that the speaker’s insistence on the importance of plucking blossoms during one’s qīngshàonián 少年时 ("youth") was entirely high-minded — i.e., that it was a vulgar mistake for me even to suggest that sex or love might number among the pleasures symbolized by those enticing but ephemeral blossoms.
[*VHM: article in Mandarin; in Literary Sinitic; in Norsk bokmål]
Read the rest of this entry »
Permalink
April 12, 2017 @ 8:21 am· Filed by Victor Mair under Language and literature, Obituaries, Translation
During the second half of the twentieth century and well into the twenty-first century, Burton Watson translated a wide range of works of premodern Chinese literature into highly readable, reliable English. His numerous published translations span the gamut of Chinese texts from history to poetry, prose, philosophy, and religion. He was also an accomplished translator from Japanese, especially of poetry and religious literature.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 11, 2017 @ 9:38 am· Filed by Victor Mair under Language and art, Translation
Jocelyn Ireson-Paine came across the Language Log posts which mention blooming: the increase in size of translated texts. She draws, and this made her think that if line drawing is regarded as translation from an original scene to lines, blooming can occur there too. She has written a brief note on this in "Drawing as Translation".
The essay was inspired partly by Jocelyn's thinking about what she does when she draws, and partly by English lecturer Matthew Reynolds talking about his book Translation: A Very Short Introduction.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 8, 2017 @ 1:43 pm· Filed by Victor Mair under Grammar, Language and politics, Lexicon and lexicography, Translation
Sign greeting Xi Jinping in Florida:

(Source)
Read the rest of this entry »
Permalink
April 4, 2017 @ 2:29 pm· Filed by Victor Mair under Errors, Language and politics, Translation
A Reuters article of March 30, 2017 has the title " China says 'no such thing' as man-made islands in South China Sea". Upon reading this headline, the world asked, "Have the Chinese gone completely out of their mind?" For the last couple of years, we have watched China building these bases at a feverish pace, and they have been documented from airplanes and satellites. How could the Chinese baldly say to the world that there is " 'no such thing' as man-made islands in Southeast Asia Sea"?
Read the rest of this entry »
Permalink
March 30, 2017 @ 9:40 am· Filed by Victor Mair under Idioms, Translation
From David Cragin:
I was exchanging WeChats with a friend and she called me a cow, i.e., “Nǐ niú de 你牛的.” It immediately made me laugh because calling someone a cow isn’t a good way to engender warm feelings in English. Hā 哈!, but I guessed that in Chinese it must be a compliment.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 19, 2017 @ 5:24 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Language and the media, Second language, Translation
Video from this article by Anthony Kuhn on the NPR Parallels blog:
"For Years, I've Been A Correspondent In China. This Month, I Became A Viral Star" (3/18/17)
Also available on Weibo here.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 8, 2017 @ 11:35 am· Filed by Victor Mair under Language and politics, Multilingualism, Signs, Slogans, Translation
There are multilingual signs all over Swarthmore (where I live) that say "Hate Has No Home Here". The signs are printed in six languages: English, Urdu, Hebrew, Korean, Arabic, and Spanish. I wondered about the choice of languages, but — with a little googling — I found that these are apparently the languages most commonly spoken at Petersen Elementary School in the North Park neighborhood of Chicago, where the campaign to post these signs originated. It's interesting that the linguistic mix of an elementary school in Chicago determined the multilingualism of signs that are being posted all over the country.
Incidentally, there is also a #LoveThyNeighbor (No Exceptions) campaign going on, and here I wondered about the archaism of the "Thy". It seems to me that the King Jamesian language of these signs conveys clear Christian overtones, which may account for the fact that there are far fewer of these signs around than the HHNHH signs.
"Hate" is also a hot topic in China these days.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 3, 2017 @ 11:46 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Errors, Fieldwork, Language and the movies, Linguistics in the news, The academic scene, The language of science, Translation
This is a guest post submitted by Nathan Sanders and colleagues. It's the text of an open letter to Neil deGrasse Tyson, who made a comment about linguists on Twitter not long ago.
Dr. Neil deGrasse Tyson,
As fellow scientists, we linguists appreciate the work you do as a spokesperson for science. However, your recent tweet about the film Arrival perpetuates a common misunderstanding about what linguistics is and what linguists do:
In the @ArrivalMovie I'd chose a Cryptographer & Astrobiologist to talk to the aliens, not a Linguist & Theoretical Physicist
Neil deGrasse Tyson (@neiltyson), 1:40 PM – 26 Feb 2017
Read the rest of this entry »
Permalink
February 28, 2017 @ 11:55 pm· Filed by Victor Mair under Language and religion, Translation, Vernacular
Whether you are familiar with Chinese characters or not, try to guess the meaning of the calligraphy on the front of this forthcoming book (the answer is at the very end of this post):
Read the rest of this entry »
Permalink
February 23, 2017 @ 10:46 pm· Filed by Victor Mair under Language and sports, Translation
Here on Language Log, we have devoted a considerable amount of attention to the terminology related to kungfu:
"Kung-fu (Gongfu) Tea" (7/20/11)
See also Ben Zimmer's masterful article on Visual Thesaurus:
"How 'Kung Fu' Entered the Popular Lexicon" (1/17/14)
Now we have documentation for another type of kungfu that has hitherto eluded us:
(YouTube video here.)
Read the rest of this entry »
Permalink