Archive for Translation

Bilingual paronomasia in Literary Sinitic and Korean

The United States of America and Great Britain / United Kingdom are not the only countries in the midst of political crises.  South Korea has a nasty one of its own involving the undue influence of a shamaness over their President.

"Tens of Thousands Call on South Korea's President to Quit" (ABC News, 11/5/16)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

The mystery of "mouthfeel"

Helen Wang writes:

I have a question – what's the etymology of the English word "mouthfeel"? In the last few weeks in the UK I have heard the word "mouthfeel" several times, spoken very naturally as though it's an established English word. I was surprised because I remember kǒugǎn 口感 (lit. "mouth-feel") as being "untranslatable" or an "awkward translation". So I looked up "mouthfeel" online to see when this direct translation made its way into English. It even has a Wikipedia entry! But no mention of kǒugǎn 口感 or any etymology. It seems to have just appeared in English – earliest usage in the 1930s.  See The Big Apple, "Mouthfeel" (4/10/12) by Barry Popik.

So I tried looking up kǒugǎn 口感 in Chinese and found it was not as ubiquitous as I'd remembered. My very quick and basic search gave the impression that kǒugǎn 口感 might be a translated term in Chinese, most examples being related to drinks such as wine or tea. I wondered if you knew more?

Read the rest of this entry »

Comments (64)

China's "core" leader

I've been reading countless reports about how Xi Jinping was made the "core" leader of China during the recently concluded meeting (6th Plenum) of the CCP, e.g.:

"China’s Communist Party Declares Xi Jinping ‘Core’ Leader

"China's Ruling Party Endorses Xi as 'Core Leader' After Meeting" (RFA, 10/27/16)

"Down to the core:  Xi Jinping gets a new label, but no more power: In China, a year of political infighting lies ahead" (The Economist, 10/27/16)

"China’s Xi Jinping Tightens His Hold on Communist Party:  Officials at conclave designate the president as the ‘core’ of the leadership, using title conferred on Mao Zedong " (WSJ, 10/27/16)

—–

*Notice, in the photograph accompanying this article (and many other articles), all the members of the Standing Committee, seated at the front of the hall facing us, raise their hands in exactly the same way (angle, height, position of thumb versus other fingers, etc.).  The other members of the Politburo, with their backs to us, also match the posture of the Standing Committee members, but not with such exactitude.

—–

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Phono-semantic rebranding

There's a new article on linguistic borrowing by Jane C. Hu in Quartz (10/23/16):  "The genius and stupidity of corporate America are on display when companies rebrand for new countries".  The article originally had a better title:  "Phono-semantic matching is corporate America's best option when trying to rebrand for new countries".

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Multilingual beach ball warning

I spotted this very impressive warning at Siesta Key beach in Sarasota, Florida yesterday morning:

Read the rest of this entry »

Comments (34)

"People's Re-fu*king of Chee-na"

The following video was posted to YouTube on 10/11/16:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

"Arrival is a tree that is still to come"

Thanks to Chinese characters, we are inundated with such preposterous profundities.

In the day before yesterday's UK Observer, there is an article by Claire Armitstead titled "Madeleine Thien: ‘In China, you learn a lot from what people don’t tell you:  The Man Booker-shortlisted writer on a solitary childhood in Canada and daring to question the Chinese regime" (10/8/16).

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Trump's vulgarities rendered into Chinese

Judging from these recent Language Log posts and the comments thereto, it is not always easy for native speakers of English to understand what Donald Trump says, especially when he is making lewd remarks:

"A non-apology for the ages" (10/7/16)

"'Like a bitch'?" (10/8/16)

"Trump translated" (9/31/16)

"Trump's aphasia" (9/5/15)

There have been many other attempts on Language Log to clarify Trumpian rhetoric.

If those who are born to English have difficulty comprehending the Donald's utterances, you can well imagine how hard it must be to grasp their nuances in another language.  Let's take a look at some of the Chinese translations of Trump's latest crudities.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Please prevail in kind

Anne Henochowicz found this on the menu at Panda Gourmet, an incredible dìdào 地道 ("typical; authentic") Shaanxi restaurant in a Days Inn on the outskirts of DC:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Google Translate is even better now

According to these two articles, Google Translate is taking a quantum leap forward in the quality of its services, starting with Mandarin to English:

"Google says its new AI-powered translation tool scores nearly identically to human translators" (Quartz, 9/27/16)

"An Infusion of AI Makes Google Translate More Powerful Than Ever" (WIRED, 9/27/16)

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Toxic shellfish warning in seven foreign languages

Stephen Hart sent in this photograph of a sign that appears on Ediz Hook in Port Angeles, WA (and probably elsewhere in the state):

Read the rest of this entry »

Comments (50)

"Add oil"

If you attend Chinese sporting events, you will often hear fans exhort their team to jiāyóu 加油.  Should you ask them what that means, they might reply "add oil", which would undoubtedly leave you feeling rather puzzled.  From the context, functionally you know that it must mean something like "go!".  But how one gets from "add oil" to "go" remains something of a mystery.  Cf. the comments to "Non-translation" (7/24/16).

Read the rest of this entry »

Comments (16)

What's in the sachet?

At my hotel here in Brno, Czechia, the shampoo comes in small sachets, manufactured in Düsseldorf, labeled with the word denoting the contents in a long list of suitable European Union languages. I can't tell you which languages they picked, for reasons which will immediately become apparent. Here are the first four:

  1. Shampoo
  2. Shampoo
  3. Shampooing
  4. Shampoo

Just so you're sure.

Read the rest of this entry »

Comments off