A complete transcription and translation of Linlin's Hybrid Chinese-English monologue
A few days ago, I wrote a post called "The Westernization of Chinese", in which I linked to a virtuoso video performance by "Miss Lin". Steve Kass asked, "Has anyone transcribed this whole thing?" I don't think so, but with the help of Sophie Wei and Chia-hui Lu, who always wish me a good day / evening / morning / weekend / mood, I am pleased to present the complete transcription (in pinyin and Chinese characters) and English translation of Miss Lin's performance. Even those who do not read Chinese will immediately apprehend the extraordinary degree to which English is mixed in with Mandarin.
Preparing this transcription and translation was a long and arduous task, and I'm sure that there are still some imperfections, for which I ask the forgiveness of Language Log readers. At least the transcription and translation will provide a good idea of the nature of the language employed by Miss Hold.
Each segment of the monologue consists of three parts:
a. characters plus English
b. pinyin transcription
c. English translation
When she speaks English, all three components are identical.
Read the rest of this entry »