Archive for Language and medicine

Phlegm

My sister Heidi and I agree that, though we dislike the substance, we like the word.  Somehow, the shape and sound of the word are captivating.  "Phlegm", with its five consonants and one vowel, rolls up out of your throat, flows across your tongue, and issues forth through your lips.  "Phlegm"!  What a singular word!

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Vaccine Efficiency?

Recently, two vaccine companies have presented evidence that their vaccines are respectively “90% effective” and “94½% effective”. True or False: Assuming these results hold up, the chances are respectively 9 in 10 (945 in 1,000) that if you get vaccinated you won’t get Covid? If you said True you are both woefully mistaken and doubtless far from alone. The articles report that the same large number of people got the vaccine and a placebo and of the first 95 people to show up with the disease 90% (94½%) came from the group that didn’t get the vaccine. In other words, if you got the disease the chances are 9 in 10 you didn’t get the vaccine. That is not the same thing as: if you got the vaccine the chances are 9 in 10 you didn’t get the disease.

Hypothetically — to make the arithmetic easy, but not unrealistically — suppose the number of volunteers in each group was 10,000 and of the first hundred people to get the disease 10 got the vaccine and 90 the placebo. Thus 90% of the infected folks came from the placebo group and it is reported that the vaccine was “90% effective”. If 90% effective means that 90% of vaccinated people didn’t get the disease and 10% got the disease, we have to look at the fraction of people who got the vaccine and also got the disease, which was 10 divided by 10,000 or .001, i.e., .1%, one tenth of one percent, not 10%.

Suppose, now, in an alternative experiment the experimenters had waited longer, until they had, not 100 but 1,000, infected volunteers and the same ratio of vaccine-to-placebo held: 900 infected volunteers from the placebo group and 100 from the vaccinated group. Then the fraction of people vaccinated who got the disease would be 100 divided by 10,000 or .01 or 1%, ten times as great as in the earlier experiment with only 100 infected volunteers, despite the ratio of vaccinated to placebo volunteers in the infected group remaining the same. The ratio of vaccinated to unvaccinated people in the infected group bears no direct relation to the probability that vaccination prevents infection. In the words of the drug companies, the vaccine would be 90% effective in both experiments, whereas nether experiment suggests anything like what most people would take “90% effective” to mean. The drug companies are evidently very good at creating vaccines and disastrous at talking about them.

Comments (48)

Some COVID-19 research with a linguistic angle

Researchers looking at infectious disease transmission found that loud speech is more of a problem than coughing and sneezing, and this was true regardless of the language spoken (English, Spanish, Mandarin, or Arabic).

Aerosol emission and superemission during human speech increase with voice loudness

    Sima Asadi, Anthony S. Wexler, Christopher D. Cappa, Santiago Barreda, Nicole M. Bouvier & William D. Ristenpart

Nature, Scientific Reports, volume 9, Article number: 2348 (2019)

With 5 charts

Read the rest of this entry »

Comments (11)

“What’s it to you if I use my uterus or not?”

The actress Qin Lan, who is best known for her role in the wildly popular TV drama "Story of Yanxi Palace", said this in an interview:

“People have been asking me why I’m not getting married, and some have even suggested it’s ‘irresponsible’ if I don’t have a baby. I think it’s strange.

“What’s it to you if I use my uterus or not?”

That line went viral, garnering its own hashtag on Weibo (the Chinese equivalent of Twitter).

Read the rest of this entry »

Comments (14)

The complexities of a basic word for "barbarian" in Sinitic and neighboring languages

There are scores of words in Sinitic languages that regularly get translated into English as "barbarian".  One of the most conspicuous and pervasive is hú 胡, which we have often discussed on Language Log, perhaps most extensively and intensively in "The bearded barbarian" (8/26/15), with detailed etymological, orthographical, morphological, and philological notes.

The term came up again more recently in "'Carrot' in Persian, Urdu, Uyghur, Sinitic, Vietnamese, etc." (6/26/20), where we found it as the distinctive modifier of the Sinitic word for "carrot" (húluóbo 胡蘿蔔 / 胡萝卜).

[N.B.:  Several of my most respected colleagues in Chinese Studies do not permit their students to translate hú 胡 or any of the other Sinitic terms for non-Sinitic peoples as "barbarian".]

In reading PRC written materials, one must be wary of all the words in Modern Standard Mandarin (MSM) that are written with hú 胡, since the character simplification promoted by the communist government has collapsed at least six other traditional characters into this one (see here), the most interesting of which is the first syllable hemimorpheme of the Sinitic word for "butterfly" (húdié 蝴蝶 / 胡蝶), cf., "'Butterfly' words as a source of etymological confusion" (1/28/16).

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Concentric circles of language in Beijing, part 2

From a Penn graduate student who recently returned to his home in Beijing, of which he is a born and bred native:

I'm now back at home in Beijing after a 14-day self-quarantine in Tianjin, which was designated as one of the 12 cities to receive all diverted international flights to Beijing because of imported coronavirus concerns. It was an unforgettable journey and a special experience to get back to China this time. I was surrounded by passengers wearing coverall medical protective suits and had been tested body temperature countless times, which, together with all other temporary measures by no matter travelers, crew members, or customs staff, reminded me of how the ongoing pandemic has changed the world and every single person's life. I have been tested negative for the coronavirus twice as required after I arrived in China, and everything has been going well.

Read the rest of this entry »

Comments off

Pandemic pun

Of the hundreds of pandemic memes that come to me, this is one that I didn't fully understand when I first received it:

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Heirs to the dragon / cage

Circulating on social media:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Singapore circuit breakers

From a colleague in Singapore:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Coronavirus slang and the rapid evolution of English

People describe the experience of living through COVID-19 lockdowns and extreme social distancing as being "weird", "strange", "unsettling", "disturbing", and so on.  As such, the current circumstances give rise to all sorts of new expressions to express their feelings and activities which are so different from "normal" times, one of the most common terms for what we're going through often being called "the new normal".

Jason Kottke, meister of one of the most venerable blogs, kottke.org, has written about these changes in "Covid-19 Slang and How Language Evolves Quickly in Stressful Times" (5/13/20). He draws on two other articles.  From Tony Thorne's "#CORONASPEAK – the language of Covid-19 goes viral – 2", language and innovation (4/15/20), he garners the following:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Wolf Warrior Diplomacy

A little over two years ago, I made a rather detailed post on Lycogala epidendrum, commonly known as wolf's milk or groening's slime, and its metaphorical applications in China:

"Wolf's milk, a slime mold attractive to young Chinese?" (4/7/18)

During the interim, the popularity of this lowly amoeba has only grown, until it has become the model for an aggressive style of diplomacy on the world stage called in Chinese "zhàn láng wàijiāo 戰狼外交" ("wolf warrior diplomacy").  Synergistically, it has joined forces with another microoranism, this one called severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2), also known as coronavirus disease 2019 (COVID-19) and a host of other names that I will refrain from mentioning here for fear of pushing the wrong buttons (this is highly fraught topic, one that must be treated delicately, lest one stirs up a hornets' nest of conflicting onomastic opinions).  Together, COVID-19 and wolf warrior diplomacy have brought the world to the brink of pandemic strife.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Bats in Chinese language and culture: Early Sinitic reconstructions

The May 2020 issue of a scientific journal, Emerging Infectious Diseases, shows a rank badge of Qing Dynasty officialdom.  There are five bats in this piece of ornate embroidery (can you spot them?):

Artist Unknown. Rank Badge with Leopard, Wave and Sun Motifs, late 18th century. Silk, metallic thread. 10 3/4 in x 11 1/4 in / 27.31 cm x 28.57 cm. Public domain digital image courtesy of the Metropolitan Museum of Art, New York, NY, USA.; Bequest of William Christian Paul, 1929. Accession no.30.75.1025.

(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

WeChat COVID-19 ditty

[This is a guest post by David Moser]

This little Stück of piecemeal wordplay has been making the rounds on WeChat. It seems to be an amalgam of several little coronavirus memes that had appeared in isolation.

gélí rénquán méile 隔离人权没了
bù gélí rén quán méile 不隔离人全没了
tiānshàng biānfú, dìshàng Chuānpǔ 天上蝙蝠,地上川普
yīgè yǒudú, yīgè méipǔ 一个有毒,一个没谱
bù dài kǒuzhào nǐ shìshì 不戴口罩你试试
shìshì jiù shìshì 试试就逝世

A rather literal translation might go as follows:

隔离人权没了 With the quarantine, there are no human rights.
不隔离人全没了 Without the quarantine, the humans will be all gone.
天上蝙蝠,地上川普 In the sky are bats, on the earth there's Trump.
一个有毒,一个没谱 One has a virus, the other has no clue/no plan.
不戴口罩你试试 Just try not wearing a face mask.
试试就逝世 If you try it, you'll die.

Read the rest of this entry »

Comments (20)