A purported Hindi-Arabic round-trip word
More than thirty years ago, I coined the term "round-trip word" (láihuí cí 來回詞) to signify a word that is used in one language, is borrowed by another language which attaches a different meaning to it, often one that is calqued from a third language, and then is sent back to the original language with the new meaning. In the modern version of the originating language, the new meaning usually displaces the old meaning.
This phenomenon is very common between Chinese and Japanese. I cited scores of examples in this short paper (item #2):
"Two Papers on Sinolinguistics: 1. A Hypothesis Concerning the Origin of the Term fanqie ('Countertomy'); 2. East Asian Round-Trip Words," Sino-Platonic Papers, 34 (October, 1992).
Read the rest of this entry »