Archive for Etymology
The weirdness of typing errors
In this age of typing on computers and other digital devices, when we daily input thousands upon thousands of words, we are often amazed at the number and types of mistakes we make. Many of them are simple and straightforward, as when our fingers stumblingly hit the wrong keys by sheer accident. People who type on phones warn their correspondents about the likelihood that their messages are prone to contain such errors because they include some such warning at the bottom:
Please forgive spelling / grammatical errors; typed on glass // sent from my phone.
Read the rest of this entry »
Patty Cake, Patty Cake
The story begins here — "Polished pan cake" (2/20/22) — which shows two dessert items on a menu. In Chinese, one is described as a guō bing 锅饼 (lit., "pot / pan cake / pie") and the other is called a jiānbing 煎饼 (lit., "fried cake / pie"), two different kinds of bǐng 饼.
In the English translations on the menu, those two different varieties of bǐng 饼 are respectively rendered as simply "cake" and "pan cake". I won't go into their fillings, since they have more or less been adequately covered in the earlier post.
We have the testimony of Charles Belov who ate one of the latter at the very same restaurant where the menu came from and declared that "pan cake" turned out to be a fried glutinous rice ball partially covered in granulated sugar. A commenter to the post stated, "My understanding of 饼 was always just 'it means round food'".
I wonder where / how he got that "understanding".
Read the rest of this entry »
Etymologizing and fantasizing: economy and relish
Figuring out the etymologies of words has always been one of my favorite things in life, almost as much as eating flavorful food. All the way back in second grade of primary school, my Mom gave me a Merriam-Webster dictionary, and I treasured it above all my other belongings because of its etymological notes. Much later, when The American Heritage Dictionary of the English Language became available, I was euphoric, since then I was able to trace words to their Indo-European and Semitic roots.
In between, though, I came up against the pseudo-science of Chinese character etymology, which should better be called "Chinese character construction". Despite almost universal misunderstanding to the contrary, Chinese characters have no direct connection to the sounds and meanings of words. If you want to analyze the history of the development of how individual Chinese characters acquired their shapes and sounds, all well and good, but that's a different matter from how the sounds and meanings of Chinese words evolved through time. Always and ever, I emphasize over and over the primacy of sounds for conveying meaning, the same as with all other living, spoken languages. The writing systems are only there as a makeshift, always catching up and inevitably imperfect means for recording the sounds of the languages.
Read the rest of this entry »
“Who Dey?”
You'll be hearing a lot of that Cincinnati Bengals chant today.
What does it mean? How did it originate?
To understand the meaning, you have to put it in the context of the whole chant:
"Who dey, who dey, who dey think gonna beat dem Bengals?" Fans then roar: "Nobody!"
So it's a rhetorical question.
Read the rest of this entry »
Nose, iris, pupil
Last week, a master's student went to the board to write the Chinese character for "nose" (bí 鼻), but forgot how to do so. There is no simplified version. The form of this character differs slightly between China and Japan: in China it is 鼻 and in Japan it is 鼻. Can you spot the difference?
Believe it or not, the top part of the character depicts a nose. Here's the small seal script form, about two millennia ago (the bottom part is the phonophore, which was added long after the top part was invented):
Glyph origin
Phono-semantic compound (形聲, OC *blids): semantic 自 (“nose”) + phonetic 畀 (OC *pids).
自 (OC *ɦljids) originally meant “nose” but came to be used to mean “self”, so the sense of “nose” has been replaced by 鼻 (OC *blids). Some scholars interpret 鼻 (OC *blids) as a combination of a nose (自 (OC *ɦljids)) and two lungs (畀 (OC *pids)).
Read the rest of this entry »
The cattle-keeping Bai of Yunnan
The province of Yunnan in the far south is home to more ethnic minorities and languages than any other part of China (25 out of 56 recognized groups, 38% of the population). The Bai are one of the more unusual groups among them.
Read the rest of this entry »
Greek and Latin in China
Stimulating, substantial article by Chang Che in SupChina (1/13/22): "China looks to the Western classics". Here are the first three paragraphs:
A block east of Tiananmen Square, in a classroom last July, Chinese school children were singing the nursery rhyme “Old McDonald Had a Farm” in Latin: “Donatus est agricola, Eia, Eia, Oh!” The students, aged 11 to 17, were taking an introductory Latin class with Leopold Leeb, a professor of literature at the prestigious Renmin University.
Every weekday during the summer, from nine a.m. to noon, Leeb holds a public class in a marble white church just a stone’s throw away from Beijing’s central government. On the day I attended, Leeb had given each student a Roman name. There was a Gaius, a Flavius, a Monica, and two sisters, Amata and Augusta. The sisters came from Changping, a two-and-a-half-hour train ride away. They sat in the front row and took naps during the 10-minute breaks.
Read the rest of this entry »
The foreign origins of the lion dance and words for "lion" in Sinitic
Here at Language Log, we have shown how the most common word for "lion" in Sinitic, shī 獅, has Iranian and / or Tocharian connections (see "Selected readings"). The etymological and phonological details will be sketched out below. For a magisterial survey, see Wolfgang Behr, "Hinc [sic] sunt leones — two ancient Eurasian, migratory terms in Chinese revisited", International Journal of Central Asian Studies, 9 (2004), 1-53. This learned essay has appeared in multiple guises and many places (I knew it originally and best while it was still in draft, perhaps back in the 90s), so I don't know which one the author considers to be the most authoritative version. Perhaps he will enlighten us in the comments to this post.
Read the rest of this entry »
Revisiting ursine terminology in light of Sinitic cognates: semantics and phonetics
From Chau Wu:
I have always wondered about the deep gulf of variations in the sounds of "néng 能 -bearing" characters, that is, the variations in the onsets and rimes (shēng 聲 and yùn 韻):
néng 能 n- / -eng (Tw l- / -eng) [Note: 能 orig. meaning 'bear'; nai, an aquatic animal; thai, name of a constellation 三能 = 三台]
xióng 熊 x- (Wade-Giles: hs-) / -iong [熊 Tw hîm; the x- in MSM xióng is due to sibilization of h- caused by the following -i.]
pí 羆 ph- / -i (the closely related p- onset is also seen in 罷, 擺)
nài 褦 n- / -ai (the same onset n- is seen in 能)
tài 態 th- / -ai (the same th- onset is seen in 能)
Read the rest of this entry »
Year of the tiger in Japan
The tiger is the coming year's representative in the sexagenary cycle, the 60-term cycle of twelve zodiacal animals combined with five elements / phases in the traditional Chinese calendar; currently used in Japan for years, historically also for days; widely applied in Chinese astrology. (source, see also here, here, here, and here)
In Sinitic languages, the 60-year cycle is known as gānzhī 干支 (Sino-Japanese [on'yomi] pronunciation kanshi), i.e., "(calendrical) heavenly / celestial stems and earthly / terrestrial branches". In Japanese [kun'yomi], 干支 may also be read as "eto", but that is usually written in kana as えと.
I've often wondered about the etymology of the "eto" pronunciation of 干支. Here is what Wiktionary tells us:
The combination of 兄 (え, e; elder brother) and 弟 (と, to; younger brother); the original meaning is 兄弟 (brother). Derived from this term, the elder is adopted as "positive" and "heavenly stems", the younger is adopted as "negative" and "earthly branches".
Not sure I can follow all of that, but at least it is something.
Read the rest of this entry »
Fierce, ferocious, formidable; awesome, amazing, astonishing
If there's any Mandarin word that I often wish I could use in English, it is "lìhài 厲害 / 厉害" ("intense; fierce; ferocious; formidable; strict; stern; severe; shrewd; sharp; smart; serious [as of an illness]; cruel; terrible; powerful; amazing; fantastic; impressive"), with tones of "awesome" — and many other nuances, implications, and connotations.
Example sentence:
"Zhège rén hěn lìhài 这个人很厉害 / 這個人很厲害" ("This person is great / amazing", and lots of other things, many of them not so flattering, depending on the context).
Read the rest of this entry »

