This morning in the first class of my course on "Language, Script, and Society in China", I had just spoken about the most frequent morphemes in Mandarin, Taiwanese, and Japanese (the possessive particles de 的, e, and no の) and other common terms that had no fixed characters to write them or had to borrow characters with completely different meanings to be written (de 的 is a prime example). When I came back to my office, I was greeted with this:
Given recent events, wherein personnel from the Hong Kong National Security Department (NSD) visited both my former residence and the residence of my family members for searches and inquiries, alleging a violation of the National Security Law in connection with an entry for the Societas Linguistica Hongkongensis (SLHK) ’s Cantonese essay competition, and demanding its removal, I have decided, with the guidance of legal counsel, to cease all operations of the Hong Kong Language Learning Association, effective immediately, in order to ensure the safety of my family and former members. Dissolution procedures are also initiated.
In a comment on yesterday's "Debate words" post, I noted that Donald Trump's ratio of I-words to we-words was "off the charts" compared the other eight candidates, and several people have asked me to give all the numbers.
There's an idea Out There that such numbers are related to issues of personality and mood. This is true, but the relationships are complicated — see Jamie Pennebaker's 2009 guest post "What is 'I' saying?". So we really should classify first-person singular pronouns into what Pennebaker calls "graceful-I" vs. "sledgehammer-I" categories. And of course, various pronoun-usage rates also depend on details of topic and interactional context, as noted in yesterday's exchange of comments.
So this morning I downloaded the transcripts, and ran the code that I've used several times over the years to identify the characteristic word-choices of an individual or of a group.
The movement has got to be about what are you trying to achieve on behalf of the American people and that's got to be based in principle uh because if you're not rooted in principle uh if all we are is listless vessels that just supposed to follow you know whatever happens to come down the pike on Truth Social every morning that's- that's not going to be a durable movement
WHEN I first started associating with English people I had to translate when my father spoke to them. I’d grown up in a very large Irish community in an immigrant area in an English city and it wasn’t until I went away to a northern English polytechnic that I really got to know English people.
When they met my dad he would speak and they would smile and look worriedly at me and I’d say he’s asking if you want a cup of tea and if you’ve eaten.
Shuāng 双 is simple: it means "double". Fair enough. But 泛 in this disyllabic expression is notoriously difficult to deal with. It can be pronounced either fàn, in which case it means "to float on water; to drift; to spread out; to be suffused with; to flood; to overflow; superficial; non-specific; extensive; general; pan-; careless; reckless", fěng, in which case it means "to turn over; to topple over; to be destroyed; to be defeated; to fall", or fá, in which case it signifies the sound of water.
As I have demonstrated here, communism is still very much a thing in North Korea, and apparently under the leadership of Kim Jung Un increasingly more so.
Now, the word for "communism" in the Korean of South Korea is gongsanjuui 공산주의 (共産主義), which simply adopts the Chinese gòngchǎn zhǔyì 共産主義. Since that usage goes against the regime's general principle of replacing words from Chinese characters with native morphemes, it caused me to wonder what the word for "communism" must be in the Korean of North Korea, inasmuch as gongsanjuui 공산주의 (共産主義) is a wholly Sino-Korean term.
This is a language war that has been going on for years, and there will never be an end to it, so long as there is a communist North Korea and a democratic South Korea. It is as deadly as a shooting war, because people die for using the language of the enemy. I'm not talking about the content of their speech, but rather its very nature.
North Koreans who use the “obsequious” accent and expressions of South Korea face execution under a harsh new law aimed at eliminating South Korea's growing influence on the language used by its communist neighbour.