Archive for Language and politics

Liberté, Égalité, Gritté

I'm a few days late with this, but better late than never — Gritty as La Liberté guidant le peuple:


Read the rest of this entry »

Comments (10)

When is a Qaghan really a Qaghan?

When is a Qaghan really a Qaghan?

It matters, so let's familiarize ourselves with the meaning of the term right off the bat.  In Chinese Studies, we call this "zhèngmíng 正名" ("rectification of names").

Confucius was asked what he would do if he was a governor. He said he would "rectify the names" to make words correspond to reality. The phrase has now become known as a doctrine of feudal Confucian designations and relationships, behaving accordingly to ensure social harmony. Without such accordance society would essentially crumble and "undertakings would not be completed." Mencius extended the doctrine to include questions of political legitimacy.

Wikipedia

So, what is a "qaghan"?

Read the rest of this entry »

Comments (27)

A beachhead by any other name?

Matt Viser, Seung Min Kim & Annie Linskey, "Biden plans immediate flurry of executive orders to reverse Trump policies", WaPo 11/7/2020 [emphasis added]:

Although transitions of power can always include abrupt changes, the shift from Trump to Biden — from one president who sought to undermine established norms and institutions to another who has vowed to restore the established order — will be among the most startling in American history.

Biden’s top advisers have spent months quietly working on how best to implement his agenda, with hundreds of transition officials preparing to get to work inside various federal agencies. They have assembled a book filled with his campaign commitments to help guide their early decisions. […]

Making a clear break from the Trump administration's adversarial posture toward the civil service is also a top priority for the Biden transition team.

The Trump administration's suspicion of career officials and early calls for them to “get with the program” or “go” created tensions with incoming political appointees that never dissipated. Biden officials are hoping to create a positive atmosphere by avoiding some of the terminology and labels they think contributed to the mistrust.

The teams of campaign staffers and other aides that first embed themselves into government agencies after an election have historically been called “landing teams” and “beachhead teams,” summoning the memory of the storming of Normandy during World War II.

To avoid any associations with war, some Biden aides are sticking to soberingly bureaucratic terms, referring to landing teams as “ARTs” or Agency Review Teams, and beachhead team members as “temporary employees.”

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Heaven speaks

Taken in Jiaoxi, Yilan County, Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

"Jesus talk" and "human speech" in Hong Kong

Editorial by Geremie Barmé in China Heritage (10/6/20): "Hong Kong & 講耶穌 gong2 je4 sou1".  Here are the opening paragraphs of this installment of "Hong Kong Apostasy":

The Cantonese expression 講耶穌 gong2 je4 sou1, literally ‘to give a sermon about Jesus’, or ‘to preach’, means to prattle, or to speak in a boring and vacuous fashion. When I worked for The Seventies Monthly in Hong Kong in the late 1970s, colleagues would regularly mock Mainland propaganda as being nothing more than 講耶穌 gong2 je4 sou1, boring harangues.

In the decades since the People’s Republic subsumed the former British colony, its people have been increasingly exposed to Communist officialese, be it in the form of government speeches, media pronouncements or just everyday palaver. On the Mainland, blathering partyspeak has long been derided for being 假大空 jiǎ dà kōng, ‘mendacious, hyperbolic and fatuous’. Nonetheless, Communist logorrhea also disguises serious, often deadly, intent. (See ‘Mendacious, Hyperbolic & Fatuous — an ill wind from People’s Daily, China Heritage, 10 July 2018.)

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Flag codes: another type of Hong Kong resistance writing

This photograph is from a little over a year ago, when the former Hong Kong UK consulate worker Simon Cheng was kidnapped by the CCP government and taken to China where he was tortured and forced to make a "confession":

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Shitshows, shitholes, and shitstorms

I don't know who was responsible for first labeling the Trump-Biden debate a "shitshow", but the word has been much talked about during the last couple of days.

Nathan Hopson wrote in:

Well, obviously I want to know how the world is translating "shit show." You surely don't have to ask why.

French, the other language I read my news in, can fall back on un merdier or un spectacle de merde, both of which appear to be also liberally sprinkled in social media today.

Japanese famously doesn't have a whole lot of obscenities, but fortunately shit is one of them.

Asahi, Japan's #2 paper gave us:

Shit show(くそみたいなショー)
kuso mitai na shō = a show like shit

(FWIW, Yahoo Japan's realtime search of "shit show" (on Twitter, etc.), has many examples, mostly referencing the Asahi article.)

IMHO, it's sad that we have to fall back on a simile here. Takes some of the oomph out of the gut punch that was our national horror show.

How is the rest of the world press dealing with this "spectacle of shit"?

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Attila the Republican

A new political advertisement, apparently from the campaign of Kelly Loeffler:

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Word substitution of the month

Comments (6)

2020 punctuation/prosody

Seen on the internet:

Comments (9)

More completely new sinographs from Hong Kong

Comments (3)

The difference between deformation and devoidness

Final panel of this New York Times article:  "What You Can No Longer Say in Hong Kong" (9/4/20), by Jin Wu and Elaine Yu:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"I am a Taiwanese" in Czech transcription

The speaker of the Czech senate addresses Taiwan's parliament alluding to JFK's ‘Ich bin ein Berliner’ — and finishes by saying "Wǒ shì Táiwān rén 我是台湾人" ("I am Taiwanese") in (an attempt at) Mandarin.

The video is in Czech but it's easy to spot where this happens — right before the ovation — at 1:12.

The video is embedded here: 

"Vystrčil na Tchaj-wanu připomněl slavná slova Kennedyho. Dočkal se potlesku ve stoje", Zahraničí

You may have to watch through several ads in Czech.  It's fun to listen to them.

Read the rest of this entry »

Comments (11)