Archive for Language and politics

"Between the Eyes and the Ears": SPP turns 300

There is a phenomenon in Japanese publishing called "san-gō zasshi  三号雑誌", which refers to a short-lived magazine that puts out three issues and then folds.  Sino-Platonic Papers, a scholarly journal I started in 1986, just put out its 300th issue, and we're still going strong, with about ten more issues in the pipeline, and others lined up to come after that.

The latest issue is "Between the Eyes and the Ears: Ethnic Perspective on the Development of Philological Traditions, First Millennium AD", by Shuheng Zhang and Victor H. Mair, which appeared yesterday (July 19, 2020).

Abstract

The present inquiry stands as a foray into what may be thought of as a “Summa Philologica Sinica.” To be more precise, this paper is about the study and developmental trajectory of philology rather than philology per se. The approach here, drawing on the prefaces and comments of primary historical resources, conceives of philology as subject to the transitions of philosophy, an amalgam within which variegated traditions and schools contend and consent with each other, rather than as a static, ahistorical antithesis between the study of script and that of sound. The bifocal panoply behind philological texts and the s 勢 (“immanent configuration”) that oscillates between indigenous systems of thought and foreign philosophy, defense of nationality and openness to foreign voices, reflected in the realm of language studies, presents itself as focused on characters (eyes) versus sounds (ears).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Mongolian-language education suspended in Tongliao

Tongliao 通辽市; Mongolian: Tongliyao.png Hot.svg Tüŋliyou qota, Mongolian Cyrillic.Түнляо хот) is a prefecture-level city in eastern Inner Mongolia, PRC.  The news is not good. 

It follows a familiar pattern:  there's a similar story about suspending Tibetan-language education in a part of Sichuan following the covid-19 closure of schools.

It sounds plausible since notification was given verbally, typical of the way Chinese government does things it doesn't want to be caught out on.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Barge bilge

The CCP government is dragging a large barge through Victoria Harbor to celebrate their takeover of Hong Kong and the imposition of the hated National Security Law on the former semi-autonomous region.  On one side:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Boogaloo

Boogaloo is in the news these days, in reference to what a recent Forbes article calls "a loose group of far-right individuals who are pro-gun, anti-government, and believe that another civil war in America is imminent". The politics is complex and evolving, as a USA Today article explains:

[T]here are various facets to the loosely organized group: One generally stems from its original ties to neo-Nazis and white supremacists, while a newer facet is libertarian.

"There's a lot of overlap and the boundary is blurry because they both evolved together," said Alex Newhouse, digital research lead at Middlebury Institute's Center on Terrorism, Extremism, and Counterterrorism. "It is very difficult to know if the 'boogaloo boi' you see standing in the middle of the street at a protest is there in solidarity or to incite violence."

For further details, see the Wikipedia entry for "Boogaloo movement". The term's linguistic history poses the puzzle of how the name of a Latinx and Black dance fashion came to be adopted by white supremacists:

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Irish without translation

Article in The Irish Times (6/3/20):

"Church of England rules Irish inscription on grave stone must have translation:  Family of Irishwoman wanted phrase ‘In ár gcroíthe go deo’ at grave in Coventry"

Here are the first few paragraphs of the article:

The Church of England has ruled that an Irish-language inscription on a Coventry gravestone must have a translation with it to ensure the phrase is not mistaken as being a political statement.

The family of Irish-born Margaret Keene want the words “In ár gcroíthe go deo” on the stone above her grave at St Giles burial ground at Exhall, Coventry. Translated the words mean “in our hearts for ever.” She died in July 2018 at the age of 73.

Stephen Eyre QC in his role as a judge of the Church of England’s Consistory Court (an ecclestiastical court) ruled that without a translation the inscription would not be understood by many visiting the church yard.

“Given the passions and feelings connected with the use of Irish Gaelic there is a sad risk that the phrase would be regarded as some form of slogan or that its inclusion without translation would of itself be seen as a political statement.

“That is not appropriate and it follows that the phrase “In ár gcroíthe go deo” must be accompanied by a translation.”

Read the rest of this entry »

Comments (47)

National Security Law eclipses Hong Kong

What the people of the former British colony dread:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

NPC Delegate Proposes To End Foreign Language Translation

Last week at the Chinese National People's Congress (NPC; the annual two-week meeting just ended), a delegate submitted a proposal to end foreign-language translations at press conferences and major events in order to "safeguard the dignity of the Chinese language".

"Chinese legislator proposes banning foreign translation at government press conferences"

Move could promote Chinese culture and cut out inefficiency, the deputy says in one of 506 motions submitted to National People’s Congress this year

But the deputy, a city mayor, claims foreign ministry has already stopped foreign language translation, which is not the case

Sarah Zheng, SCMP 5/27/20

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Heirs to the dragon / cage

Circulating on social media:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Hong Kong: language, art, and resistance

Comments (3)

Singapore circuit breakers

From a colleague in Singapore:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

A word for parents who lose an only child

It is well known that the PRC had a one-child policy from 1979-2015.  This means that, for most Chinese children born during this period, they would have no brothers and sisters.  As such, they were inestimably precious in a country that lacks adequate social benefits for people to live on after retirement, but who — in large measure — had to rely on their lone offspring to support them.  Such a practical consideration was matched by the psychological devastation experienced when a couple lost their sole, beloved child.

"Chinese parents who lose their only child — a tragedy so common there’s a word for it",

Read the rest of this entry »

Comments (14)

On the etymology of the title Tham of Burusho kings

[The following is a guest post by John Mock.  I am impressed by how much detailed scholarship (although perhaps not always of great precision and rigor) on such an esoteric matter as that discussed herein already existed in the 18th and 19th centuries.]

John Biddulph in his book Tribes of the Hindoo Koosh (Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing, 1880), p. 24, wrote:

I have been told by a Nepalese gentleman that Thum is a Chinese title, meaning Governor, and that it is used in a reduplicated form Thum Thum, to signify a Governor General. [footnote: It is perhaps a corruption of the word Tung, which appears in many titles. The Chinese Governor of Kashgaria is called Tsung Tung, and the officer who commands the troops is styled Tung-lung.] Its very existence in these countries, where its origin has been completely lost sight of, is curious and must be extremely ancient.

Henry H. Howorth, in his article "The Northern Frontagers of China. Part VIII. The Kirais and Prester John", Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, vol. 21 no. 2 (1889), pp. 383-5, discussing Tang relations with Uighurs, wrote:

The Chinese emperor at this time was called Tham vu tsum.", and, “During the reign of Tham yi tsum, from 860 to 874….

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Automatic deletion of "communist bandit" by YouTube

Watch a commenter enter "gòngfěi 共匪" ("communist bandits") in the blue selection panel, post it, and then see it disappear within 15 seconds.

Read the rest of this entry »

Comments (8)