Archive for Names

Fake account spotting on Facebook

One language-related story in the British press over the weekend was that Gavin McGowan was threatened by Facebook with having his account shut down… because they said his name was fake.

About ten years ago Gavin learned some Scottish Gaelic and started using the Gaelic spelling of his name: Gabhan Mac A Ghobhainn. Facebook is apparently running software designed to spot bogus accounts on the basis of the letter-strings used to name them. Gabhan's name evidently failed the test.

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Asian (con)fusion

Michael Robinson sent in the following photograph of a restaurant which I believe is in the Inner Richmond section of San Francisco:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

More Chinese characters in nature

Chips Mackinolty sent in this intriguing photograph from Peter Cooke Darwin's tumblr, Life Is A Carnivore:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

China's

Comments (23)

Moth onomastics: Chinese Character (Cilix glaucata)

"Chinese character" is the name for a moth in this Wikipedia article.  At first when I read the article, I thought that there must have been an error.  But when I started to check around, I discovered that the same English name for Cilix glaucata occurred all over the place.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Biemlfdlkk

Dan Levin has a nice article, "Adidos and Hotwind? In China, Brands Adopt Names to Project Foreign Flair" (NYT, 12/27/14).

Be sure to watch the slide show.  Here's one of my favorites:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Now it's cows that use names (sigh)

According to a sub-headline in Full-Time Whistle, new scientific research has shown that "Cows and their calves communicate using individualised calls equivalent to human names."

How interesting. Cows have enough linguistic sophistication to employ the high-level device of personal naming? Let us delve into the details just a little, without moving away from the article itself.

Read the rest of this entry »

Comments off

Lap Sangsouchong

You probably know it as Lapsang Souchong.  It is one of the most vexed and poorly understood of all English names for teas from China, many of which are notoriously difficult to figure out because they arose over a period of several hundred years and derived from numerous different Sinitic topolects.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

"It depends on where you are in the spectrum"

Martin Heymann writes (Tue, 2 Dec 2014 22:26:55 +1100):

Tonight, I was watching the Australian federal Minister of Education interviewed on TV.  He was discussing a senator called Dio Wang (see also here), and got in a bit of a scrap with the interviewer about how to pronounce the surname.

According to the Minister, "it depends on where you are in the spectrum" as to how the surname is pronounced.  Here's the clip (it's quite hilarious, especially because the recording keeps repeating in a loop).

Comments (41)

Troublesome characters

The People's Daily microblog account posted this list over the recent National Day holidays:

"Yī dú jiù cuò de 50 gè dìmíng 一读就错的50个地名" ("Fifty place names you're sure to misread")

Read the rest of this entry »

Comments (28)

A "Japanese" supermarket at Peking University

Gianni Wan sent in this photograph of a sign on the front of a popular convenience store at Peking University:


Read the rest of this entry »

Comments (9)

Tasty Chinese

Jen Cardelús writes:

I live in a primarily Chinese community in the San Gabriel Valley (near LA) and don't yet speak any Chinese.  I've been wonderfully bemused by the restaurant naming conventions in the area, and was wondering if you have any insight into how Chinese people name restaurants, and what (if any) particular words are presumably being translated to reach the strange/humorous results.  In particular, "tasty" is used in the names of countless area restaurants. (My favorite is the lamentably-named Thousands Tasty, but there are also Tasty Garden, Tasty Dessert, Tasty Dining, Tasty Choice, New Tasty, Tasty Food, Tasty Noodle House, Tasty Duck, Beijing Tasty House, etc.)  Obviously, "Garden" is another word often used in Chinese restaurant names that would never be used for a non-Asian restaurant in the US.  Are these same sorts of restaurant names also seen in China, or are these patterns specific to Chinese restaurants in the US?  As a sidenote, it is amazing to me that so many immigrants opening restaurants must not know anyone with a reasonable command of English to run their proposed restaurant names by (e.g. Qing Dao Bread Food).

Read the rest of this entry »

Comments (30)

No more Hong Kong, no more Tibet

The Encyclopaedia Britannica has begun to refer to Hong Kong as Xianggang, the Modern Standard Mandarin (MSM) pronunciation of the name.

Read the rest of this entry »

Comments (72)