Topolect in the big city

The title of this song attracted my attention:  "Fāngyán de ànshāng 方言的黯伤" ("The sadness of topolect"). 

I listened to it here, but couldn't catch everything that the singer was saying.  I asked Zhaofei Chen what she heard, and here's what she gleaned from listening to the recording:

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Library lists

[Posted with the permission of the author, David Helliwell]
 
Almost exactly five years ago, I was dismissed on the grounds of age from my post as Curator of Chinese Collections at the Bodleian Library. I had been in office for over 41 years. The last six of those were particularly pleasurable as I was able to spend all my time organising, identifying, and cataloguing the Library’s “special collections” of Chinese books. Meanwhile, Joshua, who had been appointed to take over all my other duties, did all the hard work.

My teenage years were spent in the 1960s, and we children of the sixties, as demonstrated so well by Paul McCartney at Glastonbury this year, never grow old. We simply become less young. We also have the advantage of being able to recall what to many, if not to most colleagues in this room, is the distant past.

Comments (3)


…"wasted little time VERB.ing"…

Commenters noted the ambiguity of this sentence quoted earlier today in "Rococo":

When President Donald Trump returned to the White House in January, he wasted little time redecorating.

From Bob Ladd: "I was genuinely uncertain when I read the sentence about 'wasting little time' whether Trump had in fact gone right to work redecorating or rather had decided not to bother.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


Rococo

Feargus O'Sullivan. "Trump’s Gilded Design Style May Be Gaudy. But Don’t Call it ‘Rococo.’", Bloomberg 7/3/2025:

The US president’s taste for gilded decor is often dismissed with comparisons to an ornate European style of the 18th century. But the real Rococo deserves a second look.

When President Donald Trump returned to the White House in January, he wasted little time redecorating. The design style of his opulent Florida estate, Mar-a-Lago, was ported to the Oval Office: Gilded figurines, plump cherubs and decorative appliques were liberally applied to walls and other surfaces in the presidential workspace.

As with the tariffs and travel bans, the renovations of the second term have been more aggressive than those seen during the first. One term used repeatedly to describe this excess of gilt and glitter is Rococo — an elaborate design style associated with pre-revolutionary France. In the New York Times, Emily Keegin called the new Oval Office a “gilded rococo hellscape,” while Kate Wagner of the blog McMansion Hell dubbed the presidential look “Regional Car Dealership Rococo.” The R word — sometimes uppercased, sometimes not — has also been invoked to describe Trumpian decor in the Washington Post, the LA Times and Vanity Fair.

For a linguistic angle on the stylistic issues, see "Elaborate interiours and plain language", 6/3/2016, along with the links therein.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Tâigael

What with all the talk about Taiwanese and Gaelic swirling around Language Log recently, I was serendipitously surprised to find this in my inbox last week:

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Unknown language #20

From Rebecca Turner in Seattle:

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Words, morphemes, collocations, characters

We've met Julesy before:  "The conundrum of singing with tones" (5/30/25).  She has a Ph.D. in linguistics and knows how to communicate her scientific knowledge of Mandarin to intelligent laypersons.  Here she is again, this time telling us some very important things about the differences between words and characters:

Read the rest of this entry »

Comments (21)


"…a lot more cut and dry"?

Over the years, we've taken many self-appointed usage authorities to task for ignorant pronouncements presenting their personal reactions as facts of the standard language, or even as logical necessities. But everybody has similar reactions, and the point is not to deny the existence of usage conventions, or to pretend that you don't ever perceive something as a violation.  As in all areas of cultural judgment, however, it's a good idea to examine the foundations of your responses, because sometimes it turns out that you're wrong about the facts or the logic.

I recently documented an experience of that general kind in a June 20 post "Incredulous, incredible, whatever…", where a usage that I perceived as a malapropism turned out to go back to Shakespeare.

This morning's example is even more surprising to me — "cut and dry" where I expected "cut and dried".

Read the rest of this entry »

Comments (21)


Who were the Galatians? How did they get where they were?

When I was a wee lad and went to bible school each week, I had a hard time comprehending just whom were all of those epistles in the New Testament addressed to.  Of course, there are many other books in the New Testament, a total of 27, but the ones that intrigued me most were the 9 Pauline letters to Christian churches that we refer to as "epistles".  I was most captivated by these 9 books and I wanted to know what kind of people they were, what their communities were like, what their ethnicities were, and, above all, even way back then, what languages they spoke.

These communities were called:

Romans
Corinthians — Paul wrote two epistles to them
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
Thessalonians — Paul also wrote two epistles to them

Read the rest of this entry »

Comments (25)


Two nations divisible

[This is a guest post by Barbara Phillips Long]

There is an interesting sidelight in commentary about an article in the New York Review of Books, which posits that the U.S. is two nations under one government, where the two entities exchange political power. The link to the NYRB (paywalled) article is here.

The Language Log topic comes from the commentary at the Lawyers, Guns and Money blog, which wonders aloud about how the Greek word/concept "polis" gets translated in various languages:

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Engrish prus, part 2

I haven't visited Engrish.com for several years, but it is always a source of great joy, so I thought I'd take a look today and see what turns up.  Here are six items of interest:


Photo courtesy of Brian Linek. Spotted in China.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


Bilingualism as a bonus for the brain

Is being bilingual good for your brain?
Perhaps. Learning languages offers other, more concrete benefits
Economist (6/27/25)

Yes!  I won't mince words.  At least in my case, multilingualism has been very good for my brain.

In my rural Ohio high school, I took Latin and French, which is what were on offer.  I enjoyed both of them immensely, but they were almost strictly for reading and writing, so they didn't have much effect on the way my brain worked, at least not that I could discern.

In college, I added  Italian and German, both with reasonable spoken components, so my brain began to warm up.

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Masochism: a bad rap from inception

Long ago (half a century), I had occasion to translate the word "masochism" into Chinese.  At that stage, I wasn't even sure what "masochism" itself meant.  Supposedly it was "the madness of deriving pleasure from pain", I guessed especially sexual pleasure — something like that.

Wanting to give the most accurate possible translation into Chinese, I thought I should begin by investigating the etymology of the word, as is my bent.  So I pulled out my trusty 1960 Webster's New Collegiate Dictionary, my lexical vade mecum.  Here's what it had (has — I still keep it on my desk):

[After L. von Sacher-Masoch (1835-1895), Austrian novelist, who described it.]  Med. Abnormal sexual passion characterized by pleasure in being abused by one's associate; hence any pleasure in being abused or dominated.

My recollection is that, at the time, I couldn't readily find an English-Chinese dictionary that had the term "masochism" in it, so I may have made up this rendering for it myself, although I'm not absolutely certain that I did so:

zìnüèdài kuáng 自虐待狂 ("madness of self abuse") (129 ghits)

Be that as it may, there's no doubt that the most common translation of "masochism" in Chinese today is this:

shòunüèkuáng 受虐狂 ("madness of enduring / accepting / receiving abuse") (13,700.000 ghits)

It seems that nobody attempted to render "masochism" in such a way that it would reflect the fact that it derived from a person's surname.

Read the rest of this entry »

Comments (21)