SCOTUS: A fish is not a "tangible object"

At least, a fish is not a "tangible object" in the context of 18 U. S. C. §1519:

Whoever knowingly alters, destroys, mutilates, conceals, covers up, falsifies, or makes a false entry in any record, document, or tangible object with the intent to impede, obstruct, or influence the investigation or proper administration of any matter within the jurisdiction of any department or agency of the United States or any case filed under title 11, or in relation to or contemplation of any such matter or case, shall be fined under this title, imprisoned not more than 20 years, or both.

Read the rest of this entry »

Comments (46)


"Imitation Game" codebreakers also played the palindrome game

Doc, note: I dissent. A fast never prevents a fatness. I diet on cod.

Is this the best palindrome ever created in English? Many think so. (I agree.) But did you know that it was made by the British mathematician Peter Hilton, while working alongside Alan Turing as an "Enigma" codebreaker during World War II? If you've seen The Imitation Game, you might remember Matthew Beard's portrayal of young Hilton. (The film embellishes his true story, giving him a brother serving on a Royal Navy ship targeted by the Germans.)

Even more amazingly, "Doc, note I dissent…" was actually the result of a palindrome competition held by the codebreakers at Bletchley Park (who, as the movie shows, were quite good at UK-style cryptic crosswords, too). The competition was, like the rest of the goings-on at Bletchley Park, shrouded in secrecy until relatively recently. Now for the first time, Mark Saltveit, editor of The Palindromist Magazine, tells the full story of the codebreakers' palindrome game. Read all about on Vocabulary.com here.

Comments (18)


SOCAL is getting fleeked out

[Guest post by Taylor Jones]

For anyone who's been living under a rock for the past few months, there is a term, "on fleek," that has been around since at least 2003, but which caught like wildfire on social media after June 21, 2014, when Vine user Peaches Monroe made a video declaring her eyebrows "on fleek."

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Query: Punctuation in personal digital media

From Jessica Bennett:

Friends! I'm doing a piece for the NYT about the ways punctuation has changed — and taken new weight — in the texting era. For example:

  • I've started putting a space before an exclamation point in text messages, ie, "Can't wait !" Didn't immediately realize this but upon further reflection decided this is because a straight exclamation point sounds too intense, and I like to have a little space for pause.
  • The other day somebody replied to a text about dinner plans with "what time" (no "?") and I was like, UH YEAH FUCK YOU TOO.
  • Nobody uses commas anymore, right? A comma after "Hi" or "Hi Jess" is basically, as one friend put it, "geriatric."

What are your texting and/or email punctuation quirks?

What can you learn about a person from their e-punctuation style?

Stories? Theories? Linguistic knowledge?

 

Read the rest of this entry »

Comments (108)


Awesome foods

Felix Sadeli sent in this list of colossal mistranslations of food names. We've already seen several of these and explained a number of them on Language Log:

Here I'll just give brief explanations for four of the droller items in Chinese and Japanese on the list.  Perhaps Language Log readers will be inspired to follow suit for some of the remaining items, especially those in other languages.

Read the rest of this entry »

Comments (22)


Oscar crash blossom

Attachment ambiguity strikes again! Originally the headline was "Screenwriter Graham Moore reveals he tried to commit suicide during 2015 Oscars acceptance speech for 'The Imitation Game'". Now it's "Screenwriter Graham Moore reveals during Oscars acceptance speech for 'The Imitation Game' that he tried to commit suicide at 16", Daily News 2/23/2015.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


"They called for more structure"

From Kevin Knight's home page:

I think our approach to syntax in machine translation is best described in D. Barthelme's short story They called for more structure….

Read the rest of this entry »

Comments (25)


Solving the mystery of "off the cuff"

Peter Jensen Brown, "Paper Linen and Crib Notes – A Well-Planned History of 'Off the Cuff'", Early Sports and Pop Culture History Blog, 2/20/2015, following up on "The 'off the cuff' mystery", 8/16/2012:

The idiom, “off the cuff,” meaning “without preparation . . . as if from impromptu notes made on one’s shirt cuffs,” dates to the 1930s.  Mark Liberman, the Christopher H. Browne Distinguished Professor of Linguistics at the University of Pennsylvania, pushed the earliest known use of “off the cuff” back from 1938 to 1936; but wondered how or why the expression came into being decades after detachable paper cuffs had long fallen out of fashion, and with no apparent immediate impetus.  Charlie Chaplin’s film, Modern Times, released in February 1936 (which features a scene in which Chaplin’s Tramp writes notes on his cuffs), notwithstanding; he could not find a satisfactory reason for the decades-long gap between paper-cuff fashion and the “off the cuff” expression; none of the seemingly plausible explanation made sense.  “So what happened?”

For the answer, see the rest of Peter's post.

[h/t Peter Reitan]

 

 

Comments (15)


Enter here

From Bob Sanders comes this sign at a burger joint in the Melbourne, Australia airport:

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Asian (con)fusion

Michael Robinson sent in the following photograph of a restaurant which I believe is in the Inner Richmond section of San Francisco:

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Braised double bacteria in abalone sauce

Tim Leonard sent in the following photograph of a curious menu item (via Reddit):

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Comparative diglossia

In the comments on "From Bushisms to la langue François", there was some discussion of whether French is more diglossic than English — that is, whether the differences between (formal) writing and (informal) speech are greater in French than in English. As I mentioned, it's not clear how and what to count — informal words and expressions, informal morphological and syntactic variants, sentence complexity and discourse structure? Is the issue relative frequency, or categorically different options? And there's the question of whose version of French or English,  as used in what contexts, to look at.

But however we answer these questions, I remain unconvinced that French is more diglossic than English. Here are a few of the routine features of more-or-less mainstream spoken English that are not found in formal writing:

Read the rest of this entry »

Comments (41)


From Bushisms to la langue François

Remember the Bushisms industry? Something similar, mutatis mutandis, seems to be springing up in France.

Stéphane Ratti, "De la langue française à la langue François", Le Figaro 2/14/2015:

Pourquoi François Hollande s'acharne-t-il à massacrer ainsi la langue française dans toutes ses interventions? Plusieurs analystes se sont à juste titre posé la question après avoir, avec précision, analysé quelques-unes des monstruosités syntaxiques présidentielles à l'occasion de sa dernière conférence de presse.

Why does François Hollande insist on butchering the French language in all of his comments? Several analysts have understandably asked the question, after having analyzed carefully several of the president's syntactic monstrosities on the occasion of his last press conference.

Read the rest of this entry »

Comments (33)