Eighteenth-century European sources for some Chinese proverbs

Jan Söhlke was intrigued by the issue of fake Chinese proverbs that had come up in some recent Language Log posts. That reminded him of the time when he was preparing his MA Thesis he stumbled across an unusual selection of Chinese proverbs. His thesis is on Wilhelm Raabe's novel Das Odfeld.  As a motto Raabe uses a quote from a text by his own grandfather, August Heinrich Raabe, that appeared in a journal called the Holzmindisches Wochenblatt (Holzminden Weekly) back in 1787.  As Jan was leafing through the journal, he noticed a group of Chinese proverbs. It struck him as a bit odd, so he made a copy.  Unfortunately, at the time he did not own a digital camera nor did he have a cell phone with camera, so he had to type them by hand.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Misleading headline

When you read this Radio Free Asia headline, what do you think?

"China Holds Two Activists Linked to Heilongjiang Shooting Death" (5/20/15)

Here's the photograph that accompanies the article:


Activist Wu Gan stages protest outside Jiangxi High Court, May 19, 2015.
Photo courtesy of Boxun.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Digraphia and bilingualism in a Nissan ad

Photograph of a Chinese ad spotted in a Beijing elevator by David Moser, who also provided much of the analysis that follows:

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Writing English with Chinese characters

Sign on a pet-grooming place in Banqiao, Taiwan (contributed by Mark Swofford):

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Language of law, Chinese and English

Bill Hennessey is a retired professor of law, including international law and the law of the sea, at the University of New Hampshire School of Law.  He wondered whether I have been following the Law of the Sea issues surrounding the building of Chinese bases on shoals in the South China Sea (SCS).  (I call it the Southeast Asian Sea [SEAS].)  I certainly have been following China's building of artificial islands on coral shoals in contested waters far from its own shores, but much closer to the shores of other countries.  I have not, until now, thought about the linguistic aspects of the legal issues.

Read the rest of this entry »

Comments (39)


Where's the bull?

There's quite a fuss in China these days over a product that is called niúròu sōng miànbāo 牛肉松面包 ("beef floss bread").  The problem is that there is no beef floss in the bread.  Even the ingredients state that whatever meat is in the bread is chicken.

For reports and photographs, see here and here.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


The kitchen sink

Randy Alexander asks:

How do you say this in Chinese?

This seems to be another one of those things where there is no standard name for it. Almost everyone I ask has a different name for it, and they have to think for a moment when I ask then how to say it in Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (26)


"Horse of Cart"

Tom Mazanec has been seeing a series of strange ads all over the Shanghai subway.  They're for a company that does one-on-one oral English practice over Skype, called 51talk.com.

Read the rest of this entry »

Comments (23)


Budapest restaurant

Blake Shedd sent in this photograph of a Japanese restaurant in Budapest called "Tokio":

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Mystery message

Email from Diego Viana:

I am a Brazilian journalist and reader of the Language Log blog. I'm writing to you because the blog came immediately to my mind when a friend showed me a piece of paper she found in a recently bought jacket. It's written in an alphabet we don't know and, obviously, the first thing we thought was that it might be a message from over-exploited Asian workers. (It looks Asian, I guess…)

I'm sending you a picture of the note attached. Do you think one of the blog contributers might help?

Comments (19)


Tormented in Taiwanese

A couple of weeks ago, we encountered the case of Chang Chun-ning being asked by her fěnsī 粉絲 ("fans") on the Mainland to change one of the characters in her name that they weren't familiar with:

"7,530,000 mainlanders petition Taiwan actress to change her name" (5/14/15)

After the incident about the bank in China telling Chang Chun-ning to change her name that was quoted and translated by K. Chang here ("Even the bank wanted me to change my name. I've had enough!!!!!!"), there is another clause that finishes her Weibo (microblog) post, as quoted in the China Times article:

hái fù shàng 'zhuākuáng' de tiētú 還附上「抓狂」的貼圖。

Read the rest of this entry »

Comments (25)


Dilige et quod vis fac

A few weeks ago, Eric Baković organized a "Short 'schrift" in honor of Alan Prince's forthcoming retirement, asking for

– a paean
– a poem
– a story
– a greeting
– an expression of gratitude
– a work of art (whatever that may mean to you)
– a 'classic-style' squib (à la 1970s-era LI)
– a brief analytical argument
– a simple formal proof
– a spoof of any of the above

I contributed a story, "Dilige, et quod vis fac". The result has now been revealed —  squibs,  greetings and thanks, stories, music, images, poetry & prose,  from the archives, family & friends — so I'm reprinting my contribution below.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Water control

The exoticization of Chinese, yet again

This time it's the alleged, essential aqueousness of governance:

"The Water Book by Alok Jha review – this remarkable substance", by Rose George (5/14/15).  The first sentence:  "The Chinese symbol for 'political order' is made from the characters for river and dyke."

What a lame, wrongheaded way to begin a serious article!

Read the rest of this entry »

Comments (25)